大家好,如果您还对blinded是什么意思,blinded的意思翻译、用法、同义词、例不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享blinded是什么意思,blinded的意思翻译、用法、同义词、例的知识,包括读原版英语不是英译中的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
读原版英语不是英译中,是英译英:blindsided啥意思?
读原版英语不是把英语读成中文,是把英语读成英语,就是把学过的英语用起来,“串”起来,把英语同义词“串”起来,而不是把中文“用”起来。
1)一篇好端端的原版英语,硬生生被你读成中文(英译汉),可惜了:
1.读到下面英语beblinded-sided,你应该能把它和你学过的它的英语同义词做联想联系,把它的英语同义词“用”起来:Oh,itmeansbeconfused,beleftscratchingmyheads,besurprisedunpleasantly,并做“用词比对鉴赏”:Oh,iknowbeconfused,butbeblindsidedisabetterword,sonexttimeiwillalsosaybeblindsidedtomeanbeconfused,orbesurprised,以及后文的seemedcluelessaboutsomething,而不是把英语和它的中文词做联系联想“发个措手不及,一脸懵逼”等等。
这就是你读原版英语最缺乏最需要通过阅读原版英语训练获得的英语能力:是用英语的能力,而不是翻译成中文的能力。
2.读到下面subwayriders时,你联想到的不是英语同义词:Oh,itmeansunderground/tubetravelers/communters,而是想到它的中文(“用”中文也),你读的原版英语白瞎了。
3.读到rush-hour你不能用它的英语同义词Oh,rushhourmeanspickhour来理解,而是只能用中文来读懂,这原版英语白读了。
4.读到BigApple,你不是把学过的英语nickname用起来:Oh,BigAppleisthenicknameforNewYork,而是把中文“用”起来:大苹果,原版英语读的无语。。。
5.读到commuters你不是在“用”英语:Well,commutersarebus/trainridersgoingfromhometowork,andcominghomefromwork,而是在“用”中文:上班族,这原版英语读的“冤”。
6.读到delays你不会“用”英语Well,delaymeansyouarelate,yoyareputoff,orpostponed,把英语同义词“串”起来互为解释,互为记忆,这原版英语不如不读。
7.读到announce,你不能以此为“用英语,说英语”的机会Toannouncemeanstodeclare,tomakepublic,toletthepublicknow,而是“翻译”成中文来“读”,这原版英语不如不读。
8.读到transit你不能以此作为“用英语”的机会Well,transitmeanspublic,ormasstranistlikebuses,subways,trains就能理解transit,而是用中文“大众交通”才能读懂,你的英语就是“学而不用”,只学不用。
响鼓不用重锤,明白一个道理远比学了多少英语要强。
剩下的英语你能英语读英语吗?还是“原版英语读成中文”?
BigApplecommuterswereblindsidedbyheavyrush-hourdelaysMondaymorning—becausetheMTAwasdoingsubwayrepairsthatwereneverannounced.
ThetransitagencybeganworkontheN,RandDlinetunnelsrunningfrom36thStreetinBrooklynto59thStreetinBrooklyn—buttheirwebsitedidn’tindicate(announced)“plannedwork”(scheduledwork)ontheyellowlinesanddeclared(announced)therewouldbe“goodservice.”
Therewasn’t—andevenMTAofficialsseemedcluelessabout(beblindsided)whythedelayswerehappeningwhentheyfirststartedgettingreported.
“Therearenoreportedincidentsalongthelinesatthistime,”tweetedtheNewYorkCityTransitaccountaround8a.m.,whenrespondingtoacommutercomplainingabout(fumingabout)beingstuck(bedelayed)onanNat45thStreet.
OnlyaboutanhourlaterdidtheMTAstartinforming(telling)ridersthatitwas“performingcritical(important)structuralwork”ontheexpresstracks(fastlines)between36thStreetand59thStreet.
Commuterswerefuming(complaining,你不觉得用fume比用学过的complain更“逼格”吗?这就是用英语读英语产生的“用词比对”效果)thattheywereonlytoldaboutthedelays,rangingfrom25minutestooveranhour,whiletheywereexperiencingthem.
“Howdoyouannouncethatthemorningof,amongallthedelays??”asked@shibbyyshabamm.
“Thisshouldhavebeenpostedandreported.”“Theappshould’vesaid‘plannedwork.’
Thereshouldhavebeensignageinthestation,”tweetedJackSzwergold.
“Iassureyouthatcommunicationofthisworkbetween59thSt.and36thSt.was/isnon-existenttoabysmal.
Utterlynobodyknewwhatwashappening.(beblindsided)”“Thisisnotonyourwebsite.Couldyoupleaseexplainthismajorcommunicationdiscrepancy?”tweetedDavidMutton.
AddedaridernamedJoanna:“Noannouncements.I’vemadeit4stopsincloseto40minutes.”
SomealsowonderedwhytheworkhadtobeginduringMondaymorningrushhour.
“WhywasconstructionscheduledandnotannouncedduringrushhouronMonday?”askedCarolineFennonTwitter,whosaidittookher30minutestogoonestoponaManhattan-boundNtrain.
TheMTArespondedonTwitter,sayingitwould“worktomakesure(promise)thedelayslikethismorningwon’treoccur(occuragain,happenagain)”astheworkisslatedtocontinueuntilDecember.
InastatementtoBayRidgeCouncilmanJustinBrannan,theMTAsaidthedelayshappenedbecausesignalsweren’tproperlysetuptodealwithservicechangesassociatedwiththetunnelwork.
“TheMTAsworethatthehotmessweexperiencedthismorningwillnothappenagain(reoccur)eventhoughtheservicechangeontheNwillremainineffect,”thestatementBrannanpostedonTwitterread.
“ItjustsoundsliketheMTAwasn’treadyforprime-timethismorning.”
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。