您的位置 首页 > 德语常识

醉了德语翻译 一词看中德不同的饮酒文化

各位老铁们好,相信很多人对醉了德语翻译都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于醉了德语翻译以及一词看中德不同的饮酒文化的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

1、前两天在家族微信群里,表兄问起德语“酒驾”一词。我想来想去,竟然发现德语还真没有与这一汉语词汇相当的词语,总要多加一词来形容,说成:在喝多的情形下开车。这才意识到,德语形容“醉”,只能说betrunken,也就是“喝多了”,跟英文drunk一样,字面根本就不带“酒”意。

2、汉字的醉,酉(yǒu)和卒的组合,是个会意字,“酉”是酒,“卒”表示“极点”,组合起来即“酒喝到极端”,有点神志不清的意味,所谓“为酒所酣曰醉”。

3、德国人看来还真是喝水喝醉的,可以回头看我前几期写过的《喝水也能喝“醉”了?》。洋人自古没有喝开水的习惯,而喝生水容易感染细菌,因此他们是把葡萄酒、啤酒是当饮料喝的。喝醉自然也是饮“水”过量而已啊!

4、如果你去海德堡古堡废墟,肯定会在山上经过一所小屋,里面有巨大的啤酒桶——那就是当年古堡居民的饮水储存器了。

5、不仅是贵族堡垒里喝酒当饮料,还有各处修道院里,也是啤酒、葡萄酒当饮料的。至今很多啤酒品牌还用的是基督教修会的名字,比如Franziskaner,即方济格。沿用修会的名字,自然是让人联想到修道院酿啤酒的正宗。那里的葡萄酒桶的尺寸也跟前面说到的啤酒桶不相上下,可知人们饮酒量之大,真当水喝,绝不会要佐酒的小菜。家里来了客人,先问人家渴不渴?端出的却不是水,而是香槟、威士忌——这类场景好莱坞老电影里也常见。不过,哪怕是啤酒、葡萄酒这样的低度酒,喝多了也会醉,只不过他们没有汉语“醉”类似的词来对应。

6、中国人虽然爱喝酒,却是亲友群聚拼酒居多,却很少有像西方大城市常见的那样落单的醉汉在街上晃悠。

7、当十九世纪德国人到中国时,在街上常常见到的不是酗酒者,而是鸦片瘾者。因此他们往往用西方的酗酒来对比他们见到鸦片馆的乌烟瘴气。当1861年普鲁士东亚特使团到中国时,对吸食鸦片的评论是:

8、“视吸食鸦片为一个国家的恶习、为整个中华民族的过错,是不对的。这就如同欧洲人中也有这样那样的酒鬼,但不能因此给所有的欧洲人都盖上酒鬼的图戳。”

9、1888年一个德国经济学家写的评论就更明确:

10、“不能否认,鸦片嗜好是一种恶习,特别是穷人阶层深受其害,但如果少量吸食,哪怕是长年消费,也不会对身体造成任何损害。把鸦片作为一种兴奋剂与西方的烈酒相比,人们一定会坚信,后一种是更大的恶习;如果鸦片使几百人成为牺牲品的话,那么,烈酒每年都要杀死几千人。欧洲城市中到处可见的酗酒的丑恶场景,在中国却极为罕见。”

11、显然这是一个对中国极为友好的学者,甚至让人感到他在为中国人的鸦片瘾开脱。不过我们从中更能看到他对西方人酗酒的深恶痛绝。那是一种毫无美感的烂醉——往往衣衫不整、有碍观瞻,这种景象一百多年后的今天依然常见。

12、中国的确极少有酗酒到当街撒泼的场景。中国人说的“醉”,那是文人浪漫。

13、李清照有首如梦令:“常记溪亭日暮,沉醉不计归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。……”这样的微醺,是美丽的画面。曹操“对酒当歌,人生几何”,李白“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这样的文士之叹,展示的是理想和抱负。显然中国人的“醉”不是以“喝多了”为标准。

14、说到此处,倒是想起一个德文形容“醉”的词:blau(英文的blue),是蓝色的意思:喝高了,可以说喝“蓝”了,听上去文雅,甚至文艺。虽说不见“酒”字,却有点喝酒喝到断片儿的朦胧感,或许西方文人的微醺,与中国的文艺之“醉”差不多吧!

醉了德语翻译和一词看中德不同的饮酒文化的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023