您的位置 首页 > 德语常识

红楼梦影视剧德语版 法语连环画简介

大家好,今天小编来为大家解答红楼梦影视剧德语版这个问题,法语连环画简介很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

新朋友们点击标题下蓝色字“红楼梦学刊”关注

小提示:点击右上角“...”可以朋友圈

2015年10月,法国FEI出版社出版的《红楼梦》连环画在巴黎问世,出版前就颇受法国漫画界关注。法国最主流的漫画网站预告说:“作为可能最不为法国读者所知的中国四大名著之一,《红楼梦》的连环画也是其中最后一部问世的。让我们一起期待这部亚洲作品吧!”①.2015年11月5日晚,出版首发仪式在巴黎中国文化中心举行,出版商、译者出席了活动,中法文化界、传媒界、“红学”爱好者近百人见证了这次仪式。时值作者曹雪芹诞辰300周年,这套连环画的出版是中国文化走向法国的一件令人激动的事件。

作为集中国文学文化之大成的经典巨著,《红楼梦》在欧洲的传播已久,也被联合国教科文组织评为中国文化最具有代表性的作品。同时,正是由于小说展现的丰富中国传统文化和社会风俗、一系列错综复杂的人物关系、几百首诗词歌赋体现的多样文学形式,使得《红楼梦》在异域的接受经历了一个相对漫长的过程。

在法国,主要通行的法语译本有二:一是1957年出版的由法国人盖尔纳

(ArmelGuerne)翻译改写的节译本;另一个是1981年由法国著名出版社伽

里玛(Gallimard)出版的全译本,译者是华人李治华先生和其夫人JacquelineAléza.s。两个译本各有特点,前者是由德国库恩的德语译本转译成法语,由于译者本人也是诗人,所以对原著的忠实度不太高,同时对原著中的中国文化负载元素基本采用了归化的翻译方式,这样更符合法国人的接受习惯,但也使得原著中蕴涵的中国文化有不少流失。后者对原著忠实度极高,译者精雕细琢,对原著中包括诗词在内的中国文学文化内容无一遗漏,力图尽善尽美地全部展示,是《红楼梦》唯一一部法语全译本,其价值也被汉学界公认为至今无法超越。但是对初次接触中国文化、对中国文化了解不深的法国读者来说,领会全文有一定的难度。

20世纪九十年代开始出现了将中国古代小说改编翻译成法文连环画出版的风潮,最初被选取的对象是古典四大名著。很快,法语连环画颇受法国青年读者青睐。他们认为,通过这些连环画能更直观快捷地了解中国文学,也更容易激发他们对异域文化的兴趣。

由于翻译的难度和西方人异于东方的文化背景和审美情趣,《红楼梦》的法语连环画迟迟没有问世。终于,在相继出版了《三国演义》、《水浒传》和《西游记》之后,法国FEI出版社于2015年10月出版了《红楼梦》的法语版连环画。这套出版物以套盒的形式呈现,16本小分册连环画、一张人物谱系表和一小本相关手册,总共2284页,一齐封装在一个既代表了国家色彩形象、又诠释了作品标题的红色的精美盒子里。

这套法语连环画的出版沿用了法国最初改编翻译中国古典小说的方式,即翻译中国已出版的连环画,即保留原连环画的图片和分册结构,将图画配文进行改编翻译。FEI版的《红楼梦》选取了1982年上海人民美术出版社的《红楼梦》连环画。1982年的这套经典连环画共16册,各册标题依次分别为:乱判葫芦案、宝黛初会、熙凤弄权、黛玉葬花、宝玉受笞、二进荣国府、鸳鸯抗婚、宝玉瞒赃、红楼二尤、抄检大观园、潇湘惊梦、金桂之死、黛玉焚稿、查抄贾府、巧姐避祸、宝玉出走。全套文字由钱志清改编,绘图作者每册相异,由杨秋宝等十六位作者绘成,细致精巧。FEI版连环画保留了这一版的结构和文中的绘画,每册封面绘画均选用戴敦邦的彩绘;文字由NicolasHenry和SiMo翻译,大体上也以钱志清的原文为蓝本。

纵观先前的诸多《红楼梦》法语译本,它们之所以或易被遗忘、或被在图书馆和书店束之高阁,其原因主要是文中有太多对法国读者来说冗长复杂的名词,这些词承载了深奥且陌生的东方文化,令对其并不了解的法国人望而生畏。事实上,这部小说在非汉学研究学者的法国读者心中,就是一部情节婉转丰富的凄美爱情故事。因而由于连环画具有的明显优势——直观,使得它成为对这个读者群体来说最合适的呈现方式。直观的表达为这部浩瀚、曲折、隐晦的小说抽取出视觉信息,改写的情节为小说抽取出主要的线索。此版本的优势表现如下:

首先,绘画艺术的优势。原著中通过文字对中国清朝的服饰、建筑、器具等的展现,是小说的重要价值体现。连环画中的绘图,精致入微地将中国文化美轮美奂地呈现了出来。同时,小说中对人物外貌、姿态的描写栩栩如生,但由于文化差异,翻译的文字往往容易造成原文形象的缺失,而绘图细腻传神的表达向法国读者最精彩地呈现了原文描述的形象。同时,保留1982年版的图画,也让中国精湛的绘画艺术走到法国读者眼前。

此版本另一精彩之处在于对绘图配文的翻译。正如译者亨利(NicolasHenry)和司墨(SiMo)在《相关手册》中的说明,在翻译中,他们尽量保持作品原貌,同时采用了缩略的方式和简洁的原则,“因为对于不太了解中国文化的法语读者来说,小说故事本身就已经非常丰富和错综复杂,因此我们并没有一味地追求把每个词都找到一个对等语,而是把流畅度放到了第一位。(Lerécitétantsuffisammentdensepourunpublicquin’estpasfamilieraveclaculturechinoise,nousavonschoisidenepasinsisterpourtrouverunecorrespondanceàtouslestermesemployés,afindeprivilégierlafluiditéduroman.)”②.

例如对原小说中人物的姓名、头衔和称谓的翻译。小说中复杂的大家族人物关系是法国读者理解原文的障碍之一;对文中人物的头衔和称谓的翻译,也是不少法国读者读到李治华夫妇的全译本时遭遇到的“文化冲突”。FEI版的连环画中,人物姓名一律直接采用汉语拼音,只在极少数理解情节需要时,在页脚加注解释姓名的含义。对人物之间的互相称谓,译者也没有采取学院式的准确翻译,而是一律简化。比如在原文里,“姑表弟”和“姨表哥”被分得很清楚,但在法语里无法找到对等的词,由于这套书附有姓名索引和家族谱系图,所以想对此做清晰了解的读者也没有障碍。

再如对原著中诗词的处理。曹雪芹在原著中表现出了在古典诗词方面的精深造诣。原文中出现的几百首诗词,其中很多对于中国读者来说可能耳熟能详,如《葬花吟》等,但对于法国读者来说难以理解。同时,由于连环画的篇幅有限,于是译者首先根据情节需要将它们进行筛选,再对选留下来的诗词进行改写,保留了原作的内涵,同时深入浅出,避免了过于学究。

FEI出版社和它的书店都座落在巴黎最负盛名的文化圈拉丁区,那里是全欧洲文化精英的荟萃地,更是法国人文思想的起源地。正如书店门口古老的墙壁上印着的“LESEDITIONSFEI:SpécialistedelaBANDEDESSINEEetdesARTSCHINOIS(FEI出版社——连环画和中国艺术的领军者)”,FEI出版社一直致力于“让西方读者了解长久以来未受关注的中国连环画创作者”。这套连环画的出版一定会是《红楼梦》在新时代的法国极有影响力的传播方式。

________________________________________________

②RêvedanslePavillonRouge,d’aprèsleromandeCaoXueqin,

Adaptation:QianZhiping,Dessin:YangQiubao,Traduitduchinoispar

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023