您的位置 首页 > 德语常识

循环诗德语原文,博尔赫斯诗选

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于循环诗德语原文,博尔赫斯诗选这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。精通英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿要廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1986年4月24日与玛丽亚?儿玉结婚,6月14日在日内瓦去世。

他喜欢的主题有:追求不可能实现的事物,讽刺性地实现人类的梦想,理想主义哲学的各种含义,存在之混乱和无益,时间的周而复始,以及理性的失败。据他本人所言,博尔赫斯的成败将取决于他的诗歌。他一生所获得的最重要的奖项可能是福门托奖,这业已并将永远成为人们批评甚至或抨击瑞典文学院的一个有力证据。

因为饥渴(一个希腊传说讲述过)

图书馆,这座高大而幽深的监狱。

也曾领受过这数不清的书籍与黑暗。

我就是那另一个,那个死去,曾经

一个复数的我还走一道孤单的阴影?

倘若这诅咒是共同的,是同一个?

界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。

像那另一个游戏,它也是无穷无尽。

寻求和展开它们全副武装的战斗。

(这句话出自欧玛尔)在另一个①

是上帝移动棋手,后者移动棋子。

在上帝身后,又是什么上帝设下了

这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?

①欧玛尔(OmarKhayyam),阿拉伯诗人、数学家、天

文学家,作品今仅存几夺有关形而上学的小册子和一篇

关于欧几里得的论文。《鲁拜集》传为他所作,但20世

纪评论家阿里?达希提在《欧玛尔?海亚姆的探求》一

书结尾处认为,《鲁拜集》中欧玛尔的真作不超过102

伊杜扎安戈的战斗和月桂的重量,

把她弃给了那只名叫火焰的老虎。

弗朗西斯科?博尔赫斯上校(1833-74)之死的典故

弗朗西斯科?博尔赫斯走在原野上。

这就是他每日的生活,在战斗中度过。

我的葡萄牙祖先,博尔赫斯;模糊的血亲

沉溺于大海和另一片沙子的海洋。

又是那些发誓说他没有死去的人们。

(这样的鸿沟全是时间为我们开凿的)

我曾在诺森布里亚和墨西亚使用过,

在成为哈斯拉姆或博尔赫斯之前。

是从罗马城前来发现不列颠的第一人;

英语或德语的变奏,由这些词语向我揭示

一个人用它们来赞颂大海或一把剑;

望着它,没有人能免于一种古老的恐惧。

一面镜子,在镜中我看见的将是无人

把他钉上了十字架。对于以往的时间

完成最后的使命,死在十字架上时,

那个终将判决大地上的众生的声音

①朱迪亚(Judea),古巴勒斯坦南部地区,包括今巴

勒斯坦南部地区及约旦西南部地区

使我们的肉体充满恐惧,不过是那

一曲音乐,一声细语和一个象征。

曾因幸福而哭泣,艺术就是伊撤加

逝去而又留存,是同一位反复无常的

又是别的,像河水一样长流不息。

一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵

如在他的手中,看不见的玫瑰呵。

是你度过迟缓又短暂的夜的地方,

①达埃多(Dido),传说中的伽太基女王和建国者,因

所爱的伊尼斯继续前往意大利而离弃了她,达埃多投入

②贝利萨留(Belisarius,约505-565.3),东罗马帝国

查士丁尼在位时(527-565)的名将。据《秘史》一书载,

贝利萨留遭贬黜后被查士丁尼刺瞎了双眼,被迫沿街行

尤利西斯已回到了祖国,他王后的身边,

还是这里,印第安人,套索,野马。

迷宫并没有将它们拖走,圣哈辛托

这块石头下长眠着亨吉斯特的遗体

我不知道这块石头上将刻上怎样的鲁纳文

在苍天之下我是雇佣兵亨吉斯特。

我把我的武力与勇气出卖给日落处的

我用剑攫取的这个王国令我快乐;

没有人能置之不理,也没有人能彻底弄懂,

一把来自波罗的海的剑,将在诺森布里亚得到赞颂,

一把剑,将由一个国王传给另一个

要领导这美丽的战斗,人类的网罗,

将会获得一个王国又失去一个王国,

曾像我们的一样在大地上留下重量,

你的双眼曾望见太阳,那颗著名的星辰,

在时间的极点与令人晕眩的顶峰,

你曾怀着凶暴的欢乐赞颂黑铁的刀剑,

我的名字该是无人,像尤利西斯的名字,

我从未生活过。我要成为另一个人。

也不是墓穴的大理石,而是玫瑰。

生命及其光辉。我曾是华尔特?惠特曼。

死亡的预感习以为常。他会心怀恐惧

那旋律不属于树木也不属于飞鸟,

它们教不了你,无论是你的夜莺,

你黄金的夜,还是你歌吟中的花朵。

秘密的声音从燃烧的黑莓里传来。

星球上,没有以往,没有以后,没有时辰。

像普洛透斯的形体一样变幻无常。①

光辉的盲目之白,将成为我的命运,

①普洛透斯(Proteus),希腊神话中为海神波赛冬所

宠的老先知,住在埃及附近的法格斯岛,替波塞冬放牧

海豹群。能变成任何形状,并能预言未来

来自他自己的根或是一个溃败的神。

不存在的唯有一样。那就是遗忘。

上帝保留了金属,也保留了矿渣,

醒来吧,我口中的卡斯蒂利亚诗篇,

说一说自从塞内加的拉丁语以来①

我知道有一种事物并不存在。那就是遗忘;

我所丢弃的,众多的,精美的事物:

①塞内加,卢西乌斯?阿纽斯?塞内加(LuciusAnnaeusSeneca,约公元前55-约公元39)及其小子塞内加(约公元前4-公元65)。老塞内加为古罗马作家,若有《演说家修辞风格分类》,现仅存半部。他保存着约一百个演讲艺术的范例。小塞内加为古罗马雄辩家、悲剧作家、斯多葛派哲学家、政治家。公元一世纪中叶罗马学术界的领袖人物。传世的哲学著作有《安慰》、《论天命》、《论智者不惑》、《论心灵的安宁》等,另著有悲剧《非德拉》、《特洛伊妇

人》、《美狄亚》等。他的悲剧以无韵诗写成,在文艺复兴时期成为舞台悲剧复兴的典范。

就是这样看待她变幻莫测的兄弟,

我们就是俄狄甫斯,以一种永恒的方式

他磨光了一片艰深的水晶:那无限的地图

如今这位悲伤的亚当曾是它的主人,

它是否只是我所梦见的那位上帝的

①AdamCastForth,《旧约》创世纪V:1,“亚当的子孙,记在下面。”

祖国不是任何人。甚至也不是那位骑手

骑着一匹青铜的战马把时间穿透,

不是另一些从大理石中向外凝望的人,

在记忆里铭刻了一段完满生命的人。

祖国不是任何人。甚至也不是象征。

祖国不是任何人,甚至也不是时间

时间里满载着战斗,刀剑,逃亡,

哪怕仅仅一瞬,突如其来的白色闪电,

他的遗志,说会把我们焚烧一净。)

要成为他们所不知道的人,阿根廷人,

祖国不是任何人,但却是我们全体。

我是我,但也是那另一个,死者,

我回到胡宁,我从未来过的地方,

回到你的胡宁,博尔赫斯祖父。听见了吗,

你这阴影或最后的灰烬,或者,你是否

在你青铜的沉睡里漏掉了这声呼唤?

也许透过我无用的双眼;你寻找着

我庄严地想象着你,心中略带哀愁。

谁又能告诉我你是什么样;你是谁。

直到某个将来的日子,我要歌唱你

存在过大海,曾经有过永远的大海。

柱石,它是一个也是众多的大海,

是深渊又是光辉,是机运又是风!

谁望着它,谁就是第一次见到它,

他知道他是一个国王,死刑等待着他;

他总是把生命畅饮,直喝到酒渣;

看守。我决不会知道你是什么样子

我知道阴影里还有一位,他的命运

那是对死亡最为仁慈的季节(无人不知)。

可能吗,我、雅可布?阿尔曼苏尔的一个臣民,

会像玫瑰和亚里斯多德一样死去?

出自《马格里布人阿尔英塔西姆诗选》(十二世纪)①

①马格里布(maghreb),北非一地区,包括濒临地中海的阿特拉斯山地及摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯和利比亚等国沿海平原。

有一行魏尔兰的诗句,我已回忆不起,

有一条邻近的街道,是我双脚的禁地,

有一扇门,我已经在世界的尽头把它关闭。

在我图书馆的藏书中(我正望着它们)

出自胡利奥?普拉太罗?埃杜的《铭文》(蒙得维的亚,1923)

东方众多的图书馆互相争夺着我的诗篇,

帝王们把我寻找,要用黄金填满我的嘴,

我才艺的工具,惟有耻辱与痛苦;

出自《哈德拉毛人阿布尔卡西姆诗集》(十二世纪)①

①哈德拉毛(Hadramawt),古代南阿拉比亚王国。领有今也门南部和东南部以及今阿曼苏丹国。公元3世纪后为赛伯伊王国征服。

1102年,马格努斯?巴福德开始了对爱尔兰王国的全面统治;

据说在他逝世的前夜他受到了都柏林王穆尔谢尔达赫的如下祝福:

愿黄金和风暴与你的军队并肩作战,马格努斯?巴福德。

愿你的战斗在明天,在我的王国的疆场上获得好运。

愿你的帝王之手编织起可怕的刀剑之网。

愿那些向你的剑作出反抗的人成为红色天鹅的食物,

愿你的众神满足你的光荣,愿他们满足你噬血的欲望。

愿你在黎明获胜,蹂躏爱尔兰的王啊。

愿你所有的日子都比不上明天的光辉。

因为这一天将是末日。我向你发誓,马格努斯王。

因为在它的光明消逝之前,我要击败你和抹去你,马格努斯?巴福德。

起重机循环往复,松弛它们的筋腱。

船头,那些砍伐重重大海之森林的巨斧。

循环诗德语原文和博尔赫斯诗选的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023