您的位置 首页 > 德语常识

学科德语英语翻译?德语文学翻译泰斗杨武能最新译文自选集

很多朋友对于学科德语英语翻译和德语文学翻译泰斗杨武能最新译文自选集不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

1、翻开中国近现代史画卷,看到封闭的大门被打开,民众思想在被以各种强力方式灌输着。此时一批有学之士通过留学的方式了解他国先进文化,他们勤学苦读,刻苦钻研他国文化之精髓。

2、他们著书立说,深耕外文书本最终通过翻译的方式引进最先进的文化,林纾和严复便是其中的代表。这二位一个翻译最好的小说,一个则选择了最先进的理论,在他们的推动下国人第一次能够真正见识到新思想的全貌。也是他们,无数次提醒我作为一位读者一定要重视翻译的重要性。

3、在今日信息媒体快速发展的时代,了解译者的渠道更加广泛对外国文学译者的挑剔程度超乎往日,哪国文学看谁的翻译都是有所偏好的。就比如德国文学首选冯至杨武能和钱春琦,卡夫卡就看叶廷芳老先生的,其它的就得再三筛选。有时候实在是懒了就找出类似译出版社最近出的“我和我的翻译系列丛书”,这套书里是按国家文学划分的,之前我写过的谷启楠先生属于英国文学,日本文学是熟悉的林少华,最爱的还是德国文学选的杨武能《漫游者的夜歌》。

4、杨武能先生是川大教授还是中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者。这本书摘录了杨武能先生翻译的诗歌、散文、中短篇小说还有《浮士德》和《魔山》的片段,更重要的是这次的《序言》部分是杨老认真写了一番,讲述他对于德语文学的理解与热爱。

5、现今世界上,如果问你哪一个国家的文学与哲学密不可分?文学作品中充满了哲学思辨性和人类终极关怀的内容,那一定是德语文学。从莱辛、歌德、席勒、荷尔德林、海涅到现代的卡夫卡、黑塞等作家无一不在作品中对人类关心的大问题(宇宙的奥秘啊、人生的意义啊、历史的演进啊等等)进行了深入的思考,这些杰出作家的作品大多都饱含着辩证思维和人道主义精神呢!

6、至于为什么德语文学有着内涵深邃、长于思辨的特征。杨老认为根植于它们的民族性,一个国家文化的特征必是与其生长在此人民的整体特性息息相关。这个民族至今屹立于世界民族之林不倒靠的便是其认真、严谨的作风,这种风格体现在作品中就成了严谨的分析推论,每一句话皆可推敲并且能找到依据真是令人折服。

7、其二便是复杂地理位置导致长期战乱和分裂,呆在家中不能出门的它们便开始了对世界的思索,对宇宙、人生、社会种种问题的解答。这种印象最深的还是《二手时间》里面,阿列克谢耶维奇讲了战争时期的妇女,她们每天最大的乐趣是在厨房讨论文学,那么恶劣的环境下她们不是在抱怨而是在讨论自己的热爱,那个给人的感知力实在是很不一样。

8、《漫游者的夜歌》书名来源是歌德的同名诗歌,这首诗是歌德一七八○年九月六日在图林根林区基克尔汉山顶上狩猎小木楼里过夜,用铅笔写在小楼的板壁上的。三十多年后重回故土,发现了曾经暗淡的笔记,便又加深了这笔记。

9、一切峰顶的上空静寂,一切的树梢中你几乎觉察不到一些声气;鸟儿们静默在林里。且等候,你也快要去休息。

10、这是一首朴素而精练的绝唱之作,虽然它只有短短的八行,但却声誉颇隆。

11、八行诗虽看似短小,却有完整的结构,上下、远近、内外的层次搭建,静寂的程度逐渐减弱。峰顶的上空是无边无际的静寂,树梢和林里的小鸟总不免有些动静和声气,不过在这静寂的夜里人们难以觉察得到。在这样的环境下诗人说出自己的愿望,得到休息。作此诗时其心境是不平静的,他给女友石泰因夫人的信中所说:“我在这地区最高的山基克尔汉住宿……为的是躲避这个小城市(指伊尔梅瑙)的嚣杂,人们的怨诉、要求、无法改善的混乱。”

12、除此之外《夜歌》独特的音乐美也被杨老翻译出来,他把德语词汇中a、u、ü等丰富的元音改成在句尾用I音作结。语气自然,音调和谐,也十分适合于从字音上形容夜色。

13、仅凭这一首诗便有去看完整本书翻译的冲动了,至于其它精彩翻译作品就等待着大家去翻阅查看了。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023