您的位置 首页 > 德语常识

学术德语翻译 学术著作翻译都有哪些问题需要注意

其实学术德语翻译的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解学术著作翻译都有哪些问题需要注意,因此呢,今天小编就来为大家分享学术德语翻译的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

学术是指系统专门的学问,也是学习知识的一种,泛指高等教育和研究,是对存在物及其规律的学科化。当代人学家张荣寰将学术的概念界定为是对存在物及其规律的学科化论证。这个词对应的英文Academia更常见的意义是指进行高等教育和研究的科学与文化群体,在作这个意义用时对应于中文的学术界或学府。学术著作翻译要求译文的内容和体例忠实于原文,尤其是正文方面,较长遇见的问题有十个,下面阳光创译翻译公司为大家介绍一下学术著作翻译都有哪些问题需要注意?

专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或者以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。

标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用“1980年代”。对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年代。

外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。

原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“LowDevelopmentCountries(LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(LowDevelopmentCountries,LDCs)。

对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

这是学术翻译作品所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。

以上就是阳光创译翻译公司就学术著作翻译都有哪些问题需要注意的介绍,希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在学术著作翻译的工作。如果您有学术著作翻译需求,阳光创译可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格可以联系我们,阳光创译翻译将竭诚为您服务。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

OK,关于学术德语翻译和学术著作翻译都有哪些问题需要注意的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023