您的位置 首页 > 德语常识

北外德语语法教材,北外德语MTI考研德语翻译基础真题解析

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享北外德语语法教材,以及北外德语MTI考研德语翻译基础真题解析的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

今年北外德语翻译硕士的361德语翻译基础专业科目难度适中。跟以往的真题相比,出现了新的词汇,但是题型跟以前一样,没有改变:词条翻译和篇章翻译。

词条翻译包括德译汉15个,汉译德15个,共30分;

篇章翻译为一篇德译汉(60分)和一篇汉译德(60分),选材方面比较偏文化娱乐和时事。总分150分。

在考研复习过程中,做题是必不可少的,而每一年的真题尤为重要,它不仅可以帮助我们熟悉目标院校的命题思路和风格,还能帮助我们标识考查重点。结合今年同学们的反馈,北鼎团队抓紧总结出了2023年真题考到的新重点,并提供一些答案点拨和知识拓展!

目前,现有制氢技术大多依赖化石能源,无法避免碳排放。而根据氢能生产来源和生产过程中的排放情况,人们将氢能分别命名为灰氢、蓝氢、绿氢。所谓绿氢,是指利用可再生能源分解水得到的氢气,其燃烧时只产生水,从源头上实现了二氧化碳零排放,是纯正的绿色新能源,在全球能源转型中扮演着重要角色。

Adhoc是拉丁文常用短语中的一个短语。这个短语的意思是“特设的、特定目的的(地)、即席的、临时的、将就的、专案的”。这个短语通常用来形容一些特殊的、不能用于其它方面的,为一个特定的问题、任务而专门设定的解决方案。

5.Bruttostromverbrauch总用电量

10.Diabetesmedikamente糖尿病药品

12.核电站Kernkraftwerk,Atomkraftwerk

13.零排放emissionsfrei,Null-Emission

17.水资源保护区Wasserschutzgebiete

19.非物质文化遗产immateriellesKulturerbe

21.回声室效应Echokammer-Effekt

回声室效应在媒体上是指在一个相对封闭的环境上,一些意见相近的声音不断重复,并以夸张或其他扭曲形式重复,令处于相对封闭环境中的大多数人认为这些扭曲的故事就是事实的全部。

23.不忘初心VergessenSienichtIhreursprünglicheAbsicht.

不忘初心,方得始终。NurwennwirdasursprünglicheZielnichtvergessen,k?nnenwirzielbewusstundunbeirrtvorw?rtsschreiten.

25.集装箱码头Containerterminal

今年的词条涉及了能源、海运、传播学等,内容十分丰富,由此可见,北外的试题包罗万象,注重考察学生的基础是否扎实、知识储备是否丰富。每年学生都会问:从哪里积累词条?其实积累词条是一个非常漫长的过程,并没有捷径可走。除了市面上的一些词汇书,很重要的一个来源是时事新闻,比如DeutscheWelle、Tagesschauin100Sekunden、Deutschlandfunk,这些途径都能帮助你在特定的语境里加强对词汇的理解和记忆,一定要重视。

去年真题的篇章取材自“生活方式”(TinyHouseMovement)和“人工智能”。而今年的真题则是围绕“文化娱乐”这个话题展开:

BücherhaltendasGehirnjung.书籍使大脑保持年轻。

LesenentspanntundreduziertStress.阅读可以让人放松和减轻压力。

LesenführtzubesseremSchreiben.阅读能提高写作水平。

LesenverbessertdasGed?chtnis.阅读提高记忆力。

LesenentwickeltanalytischeF?higkeiten.阅读培养分析能力。

Lesenst?rktdieAufmerksamkeitundKonzentration.阅读能增强注意力。

2.中国人爱买大车是“爱面子”吗?

SchonseitjeherkanneinAutoeinPrestigeobjektundStatussymbolsein.Werfrühereingro?esAutofuhr,hattevermeintlichMacht,EinflussundGeld.Menschenmitgro?enAutosgaltenmitunterdergehobenenGesellschaftzugeh?rig–einemkleinenKreis,demvieleMenschenangeh?renwollten.SolcheGedankensindinihrenGrundfesteninvielenK?pfennochfestverankert,sodassgro?eAutoschnellmitPrestigeundWohlstandinVerbindunggebrachtwerden.(汽车一直是威望和地位的象征。拥有大车的人有时被认为属于上流社会——一个许多人都想加入的小圈子。这样的想法在许多人心中根深蒂固。)

W?hrendderWunschnachPrestigeehereinpsychologischerGrundist,gibtesjedocheinigerationaleGründefürdasWachstumunsererAutos:MitzunehmenderGr??enehmenauchdieEinsatz-undNutzungsm?glichkeitenderFahrzeugezu.SeiesdurcherweiterteKofferr?ume,dieLaderaumfürsperrigeGegenst?ndebietenodermehrSitzefürdasFamilienauto–mitmehrPlatzer?ffnensichneueM?glichkeitenundIdeen.Demnachistesnichtverwunderlich,dassvieleKundendasVerlangennachimmergr??erwerdendenFahrzeugenhaben.(虽然对声望的渴求更多是一种心理原因,但大车销量的增长也出于一些理性的考量:大尺寸车型更加实用。无论是为大件物品提供存储空间,还是为家庭成员提供更多座椅,更多空间总会为用户带来更多的可能性。)

由于篇章翻译的真题在回忆时难度较大,只能通过只言片语进行汇总,上文中提供的【类似表达】选自同一话题下的相关文章,与真题有一定的出入,仅供参考。

翻译学习是一个积累然后实践的过程。篇章翻译得分的关键在于:译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。

(1)熟悉当下热点话题的相关材料,但不拘泥于当下的材料,例如“气候变化”,既要熟悉当下国际社会的态度也要知道此前相关内容。

(2)口译表达要熟练,可以熟练用简短的语言表达复杂的内容。

(3)口语表达要顺畅,针对可能的问题要做到对答如流。

不管是口译还是笔译在复试都是考察德汉和汉德的交传、历年也考察过复述,其中的主题非常的广泛。所以针对MTi复试是没有固定的复习资料的,但是却可以根据话题来寻找相关的材料来补充中德表达,辅以必要的口译训练。

北外德语语法教材和北外德语MTI考研德语翻译基础真题解析的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023