大家好,今天小编来为大家解答1917英语和法语德语这个问题,想上一流大学最好英语和拉丁语一起学很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
请家长朋友特别注意:中学生学习的课程,除了像语文这样的极少科目,它们的名称基本上都源自古希腊语。
这说明,它们都是在古希腊文明的地基之上发展起来的。
这也从一个侧面验证了:在科技上,90%以上的英语单词源自拉丁语和希腊语。
中国孩子读懂英语原版数学、物理、化学、生物、政治、地理、历史、医学教材的核心任务是认识几百个源自希腊语的常用构词部件(相当于汉语中的偏旁部首)。
由于拉丁语几乎改写了所有的希腊语常用词,所以,我们也可以笼统地说,只要认识几百个拉丁语的常用字,就可以轻松读懂英语原版教材。
不仅如此,还有一个额外的大礼包——在学习英语的同时,顺便学习拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语等印欧语系语言。
为了向没有任何外语基础的家长验证同步学习英语和拉丁语的可行性,我们先学习一个拉丁语句子:scio。
【拉丁语】scio(古典式发音/?ski.o?/,教会式发音/??i.o/):scio,scire,scivi,scitusv.know,understand;
拆解:sci+o(表“第一人称单数”尾缀,古典拉丁语中是长元音读[o:],对应古希腊语动词词尾的-ω)。
请家长朋友大概了解词源:FromProto-Italic*skijō,fromProto-Indo-European*skey-(“todistinguish,dissect”).Relatedtosecō(“tocutoff”),signum(“asign”),AncientGreekσχ?ζω(skhízō,“tosplit”)andEnglishshit.
我们可以大概了解:拉丁语的sci-和英语单词shit中的shi-,古希腊语的σχ?(schi)-都源自PIE(原始印欧语)*skey-,意思是“区别”。
事实上,我们在英语单词中看到的sc-,sk-,sch-,sh-基本上都源自PIE的*sk-。
英语中,至少有4000个单词中用到sc-(主要经由法语源自拉丁语),至少有953个单词用到sk-(主要源自古诺尔斯语),至少有5488个单词用到sh(主要源自古英语),至少有422个单词用到sch-(主要源自古希腊语和德语)。
拉丁语中的scio相当于英语的Iknow,Iunderstand等,意思是“我知道,我了解”。
这里的sci-是表示特定意思的关键部分——词根,表“知道,了解,明白”,而-o表“我”。
在古典拉丁语中c总是读[k],对应希腊语的κ,汉语拼音的g。
在教会式拉丁语中,sc-在e、i前变化为读[?]。对应英语的sh,德语的sch,法语的ch,意大利语e、i前的sc。
教会式拉丁语发音和意大利语发音基本上是一样的。也就是说,只要会说意大利语,就基本上掌握教会式拉丁语发音。
认识sci-,再记忆英语、法语单词science就非常简单了。
【英语】science[?sai?ns]n.1.科学,科学研究2.(一门)学科;学问3.自然科学4.理科5.[古]知识6.技术(拳术等),专门技巧
theAcademyofSciencesofChina(=theChineseAcademyofSciences)中国科学院
S-meanshonest,solidknowledge.科学是老老实实的学问。
Injodoscienceismoreimportantthanstrength.在柔道比赛中,技巧比力气更为重要。
拆解:sci+ence(法语名词后缀,源自拉丁语-entia)。
英语中至少有789个单词用到法语名词后缀-ence(对应拉丁语的-entia),至少有735个单词用到-ance(对应拉丁语的-antia)。
【法语】science(国际音标/sjɑ?s/)n.f.科学;某一门科学,某一门学科pl.自然科学[古]知晓,通晓,懂、知识,学问,学识[书]才能,技能,技巧
注:法语中,元音字母i和其它元音在一起通常读[j]。
词源:FromMiddleFrenchscience,fromOldFrenchscience,escience,borrowedfromLatinscientia.
把-ence变换为-entia就是拉丁语的相应单词。
只要坚持通过了解词源记单词,中国人学习拉丁语、希腊语都基本上没有什么单词问题。
【拉丁语】scientia:scientia,scientiaen.f.knowledge,science;skill;
拉丁语词典通常列出名词的单数主格和单数属格。
我们可以大概了解:拉丁语的scientia对应英语的knowledge,science;skill。
把science翻译成“科学”,实际上是源自明治时的日本人西周的翻译——明治时代,“science”这个词进入日本的时候,启蒙思想家西周使用“科学”作为译词。
同时,西周用“哲学”翻译philosophy。
这就是说,现代汉语世界使用的“科学”和“哲学”都源自明治时期的日本人西周的翻译。
在中国古代,是有“科学”这个词的,但是意思大多是指“科举之学”。
樊洪业、吴凤鸣等认为,近代中国最早使用“科学”一词的学者大概是康有为。他出版的《日本书目志》中就列举了《科学入门》、《科学之原理》等书目。
辛亥革命时期,中国人使用“科学”一词的频率逐渐增多,出现了“科学”与“格致”两词并存的局面。
在中华民国时期,通过中国科学社的科学传播活动,“科学”一词才取代“格致”。
严复首先用“西学格致”翻译science,后来又借用了science的日语译名“科学”。
而著名思想家、政论家章太炎则明确要求为“科学”正名。他在1903年8月发表《论承用“维新”二字之荒谬》一文,大力批驳用“格物”之名翻译“物理学”(physics)很不适当。
中国社会科学院语言研究所1978年出版的《现代汉语词典》则认为科学是:
反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系;
这就是说,现代汉语世界使用的“科学”一词是日本人在明治时期对science的翻译。
在汉语影响之外,是没有严格对应的单词的。
事实上,汉语中有时也把science翻译成“理科,自然科学”。
在法语中,science至少对应“科学;某一门科学,某一门学科pl.自然科学[古]知晓,通晓,懂、知识,学问,学识[书]才能,技能,技巧”。
完全可以说,汉语世界理解的“科学”和世界上其它地方的人理解science有很大的差异。
甚至可以说,世界上根本就没有我们理解的“科学”这种东西。它只是明治时期的日本人对science一词的演绎。
利用英语原版教材学习科技知识,可以绕过很多由于汉语翻译制造的“智力陷阱”,节约大量的时间。
请家长朋友牢记:源自拉丁语的con-=com-=col-=cor-=co-,对应源自希腊语的syn-=sym-=syl-=sy-,表“共同,在一起”。
在认识science的基础上,就已经实际上掌握英语、法语单词conscience和拉丁语的conscientia。
【英语】conscience[?k?n??ns]n.良心,道德心,良知
accordingtoone'sconscience凭良心
haveabad[guilty,anevil]conscience有愧于良心,内疚
haveaclear[good]conscience问心无愧
注:这里的sc-读[?],相当于保留了教会式拉丁语和意大利语的发音。
而在法语中,sc-一般读[s]。所以说,英语中的science实际上是在模仿法语的读音。
【法语】conscience(国际音标/k??.sjɑ?s/)n.f.意识,知觉,觉悟;良心,道德心en~凭良心,真诚地,诚实地
词源:FromOldFrenchconscience,borrowedfromLatinconscientia(“knowledgewithinoneself”),fromconsciens,presentparticipleofconscire(“toknow,tobeconscious(ofwrong)”),fromcom-(“together”)+scire(“toknow”).
【作业】用英语翻译“我有良心”并熟练掌握。
到这里,相信绝大多数的家长朋友已经掌握拉丁语句子scio。
下面,我们再学习一下拉丁语句子lego。
【拉丁语】lego(古典式发音/?le.ɡo?/,教会式发音/?le.ɡo/):lego,legere,legi,lectusv.read;gather,collect(crematedbones);furl(sail),weigh(anchor);pickout;
拆解:leg+o(表“第一人称单数”尾缀,对应古希腊语的-ω)。
词源:FromProto-Italic*legō,fromProto-Indo-European*le?-.CognatesincludeAncientGreekλ?γω(légō,“Ispeak,Ichoose,Imean”)andAlbanianmbledh.Mayberelatedtolēx.
我们可以利用拉丁语的lego顺便熟悉古希腊语的λ?γω(légō),它们的读音基本上是一样的。
也就是说,古罗马帝国的孩子学习古希腊语基本上没有什么发音问题。
请家长朋友牢记:拉丁语词根ag-,leg-在接t开头的后缀时会变化为ac-和lec-。
在英语中,至少有803个单词用lec-,至少有409个单词用到leg-,至少有1981个单词用到log-(leg-的O级形式——元音E变化为O)。
【英语】dialect[?dai?lekt]n.1.地方话,方言,土语2.【语】同语系的语支3.(某人的)惯用语,语调4.(某行业的)专业用语
thedialectofatomicphysicists原子物理学家的通用语
EnglishisanIndo-Europeandialect.英语是印欧语的一支。
词源:FromMiddleFrenchdialecte,fromLatindialectos,dialectus,fromAncientGreekδι?λεκτο?(diálektos,“conversation,thelanguageofacountryoraplaceoranation,thelocalidiomwhichderivesfromadominantlanguage”),fromδιαλ?γομαι(dialégomai,“Iparticipateinadialogue”),fromδι?(diá,“inter,through”)+λ?γω(légō,“Ispeak”).
我们可以大概了解:拉丁语的lec-对应希腊语的λεκ-;leg-对应λεγ-;log-对应λογ。
强烈建议家长和孩子一起,在认识英语单词music(音乐)的基础上,顺便掌握英语单词logic(逻辑)。
【英语】logic[?l?d?ik]n.1.逻辑,论理学;关于逻辑的著作2.推理(方法);逻辑性,条理性,正确的推理3.必然的联系[结果]4.威力,压力,强制力
Heargueswithlearningandlogic.他的辩论既有学问又合逻辑。
词源:FromMiddleEnglishlogike,fromOldFrenchandLatinlogicus,fromAncientGreekλογ?κ??(logikós).Fromλ?γο?(lógos,“speech,reason”)+?-?κ??(-ikós).
逻辑(英语:logic)的字根来自(古希腊语:λογικ?,罗马化:logik?),意为:具有理由的、知识的、辩证的、论辩的;逻辑此词又与逻各斯(古希腊语:λ?γο?,罗马化:lógos)同源,意为:词语、思想、概念、理念、论据、论点、说明、理由、原则、推理。
“logik?”此后译为法语:logique,再发展为英语的逻辑:logic。其他欧洲语言拼法均雷同,如德语:Logik,意大利语、西班牙语:logica,葡萄牙语:lógica等。
李之藻(1565-1630)与人翻译了一本逻辑学著作,译为《名理探》。
清朝末年,有著作《辩学启蒙》。
1902年严复译《穆勒名学》时,将其意译为“名”,但这不合名家或者名教之名学中“名”的本意。同时在本作中第一次作为注解提到“逻辑”一词,但他并不提倡。
梁启超在《墨子之论理学》提倡采用和制汉语的意译“论理”。
1919年孙文在《孙文学说·以作文为证》提倡意译为“理则”。
1917年章士钊在《逻辑指要》第一次将“逻辑”作为著作的译名。他认为,意译无法精确表达原词所蕴含的意义。由于意译的分歧很大,最终“逻辑”作为“logic”的译名流传下来。
推荐一本英语原版教材《逻辑变得简单:如何知道语言何时欺骗了你》。
关于本次1917英语和法语德语和想上一流大学最好英语和拉丁语一起学的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。