您的位置  > 德语常识

中国境内的方言如此东亚地区的语言是什么样的?

在古代,中国长期是东亚的文化中心。 虽然由于种种原因,东亚没有形成完整的政治体系,但是却形成了相对统一的泛文化认同,而与文化最紧密的联系无非就是汉字。

在古代,汉字在东亚属于通用语言。 尽管周边国家出现了许多异化字体,但汉字最权威的地位却从未动摇。 越南文字基本上被认为是不规则的; )甚至遭到满族文人的抵制; 日本人只敢称他们创造的文字为“假名”,而他们的真名却是“汉字”!

越南阮朝大臣李文富曾在《周原杂草》中表达了这种文化“一体感”:“天地间有同语言的五个国家,依次是中州、倭越、朝鲜,日本、琉球。”

当然,这只是文字的相对统一,不可能实现语言的统一。 毕竟以古代各地的交流条件,东亚地区不可能形成统一的语言,更不可能形成统一的语言。 即使在中国,连官方语言都统一也是不可能的。 你知道,每个地方都有自己的方言。

秦始皇只能做到“书同文”,却无法做到“语同音”。

直到现在,不同地区的汉语还是有很大差异的。 如果没有统一的汉字和通用语言,地方方言甚至无法相互交流。 但无论如何,汉语的主要方言仍然属于汉语家族。 他们无法沟通,但也有相似之处。 比如,即使你听不懂粤语,你在看字幕时也会感觉到:这种语言的发音与普通话有很大不同,但还没有达到两种语言的地步。 毕竟长期以来都是统一的王朝国家,文字系统一模一样,所以语言之间自然是有联系的。

那么,如果中国的方言如此,那么东亚其他地区的语言是否也是如此呢? 当然不是,他们可能受到中国人的影响,但他们不属于中国人。 在语言学中,其实有“语言家族”的概念。 所谓语系,就是一种对语言进行分类的方法。 具有相同祖先的语言被归为一组。 类,类似于生物分类学。 分类是根据各语言的语音、词汇、语法的相应特征和演化规则进行的。

当然,属于同一语系并不意味着这两种语言现在的关系非常密切。 例如,汉语属于汉藏语系。 该语系的特点是:很多是孤立语言; 有音调; 单音节词根占多数; 有量词; 虚词和词序是表达语法意义的主要手段。

当然,语系的划分是人文学科中的一个概念。 与自然科学相比,很难有特别严格的指标,因此判断标准经常变化,韩语的语系也很难确定(之前被认为是阿尔泰语系,但后来被拒绝了。现在普遍认为是孤立语言(或者韩语),而日语则更难判断。

然而,如果你了解历史,你可能会对另一种语言产生一些疑问,那就是越南语! 为什么? 因为越南与朝鲜、日本、琉球有很大的不同:它曾经长期是中原王朝的直辖领土。

那么,越南语是汉语的一个分支吗?

答案是否定的,越南语现在普遍被认为是南岛语系的语言(有争议,但这是比较主流的观点)。

这个问题其实很好解释,因为越南古代人口众多,而且长期没有完全汉化,所以保留了自己的语言。 汉语的传播也有一个过程。 当然,楚国和楚国使用的语言与北方的“诸夏”不同; 秦汉时期,虽然已经征服了两广、吴越,但尚未完全汉化的越人使用的语言又如何呢? 当然不一样。 即使在这个时候,官方语言也已经统一了。 后来当地居民与北方移民融合,逐渐汉化。 形成了粤语、客家话、潮州话、吴语等方言。 那么当地的越族人呢? 他们的语言(这些语言应该和东南亚语言属于同一语系)已经基本消失了,剩下的可能还残留在南方的一些少数民族语言中,华南方言的发音也可能都受到了一定程度的影响。

中国境内的方言如此东亚地区的语言是什么样的?

所谓“中原雅音”,只是一些上流人士所知道的。

江南地区的许多地名很可能受到古山越语的影响,比如徽州的一些地名,其读音与繁体中文(彝、社)的读音有很大差异。

但越南在这个过程完成之前就独立出去了,因此形成了自己的语言。 也许有人会疑惑:如果越南没有独立出去,现在的越南语会不会是方​​言呢? 事实上,事实并非如此。 如果越南没有独立,越南语就不会发展成现在的越南语,而是会更像汉语,成为事实上的汉语方言。

“Nam”是越南人发明的

然而,北越与中原王朝合而为一,已经快一千年了。 而且,这里并不算是边疆吉米地区,而是直辖县。 这么长时间了不受影响吗? 确实,其实在韩国人、日本人、越南人当中,越南人确实是受中国人影响最深的。 只有“Nom”这个词,它是汉字的​​一种非常非正式的变体),越南语的发展受到汉语的强烈影响,尤其是在词汇方面。 据统计,越南语中的汉语借词可达60%。 越南语中存在多层次的汉语借词,其中最重要的是唐代前后借用的汉字“汉越”的整个音系,它与切韵有着整齐的对应关系。

越南出现用拉丁字母写春联的奇特景象

越南语中最开始就有古汉越语,指在汉字大量传入越南之前,零星传入安南口语的汉字发音。 这一时期主要是唐朝中期之前,特别是汉朝越南内控时期。 古汉越语更多地保留了六朝汉语的特点。

但汉越词大规模传入后,影响更为严重。 所谓“汉越词”,是指越南语中一些源自汉语的汉词和汉源词的总称。 韩语和日语也有大量相似的词语,分别称为“汉字”和“汉语”。 对于越南语中汉越词的比例,存在不同的看法。 法国汉学家马伯乐认为,越南语中的汉语借词约占越南词汇的60%,而越南学者黄文星则认为,汉语和越南语词汇约占60%,在政治领域高达70-80%,经济、法律。 许多越南学者认为高达82%。

换句话说,古代越南语和古代汉语比现代越南语和现代汉语更接近。 这种关系甚至部分地传承到了现代。 讽刺的是,由于汉越语比朝鲜语和日语的汉字发音保留了更多的古老特征,所以中古汉语的韵律和声调与汉越语的发音之间存在着规律性和系统性的对应关系。 汉越语音对中古汉语语音本体研究具有重要价值。

那么哪些词属于“汉越词”呢? 举几个例子:科学、教育、政治、历史等特殊词汇都有(这些单词在越南语中的发音和汉语很相似),而且更令人惊讶的是,现在有些越南语单词让中国人有了一种“时空旅行”的感觉。

越南文庙

例如,越南语中:“学士”被称为“juren”; “博士”被称为“进士”;“博士”被称为“进士”。 “大学生”称为“学生”; “翰林院”,上将被称为“海军上将”……

但越南借用的古汉语词语也以高级词语为主,多用于文化语言、书面语言或者较为正式的场合,而在口语中使用频率相对较低。 一些日常出现的东西,比如树木、天空、石头什么的,当然越南语还是有自己的发音的,就是传统的越南语发音,还没有完全被汉语取代。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023