您的位置  > 德语常识

这些特殊的地方英文名,你知道几个?

一般来说,中国很多地方的英文名字都是直接用拼音的,但也有一些例外。 今天我们就来说说这些特殊地方的英文名称。

内蒙古的英文名是Inner还是Nei?

这两个术语都存在,但“内部”更为笼统。 内蒙古是内蒙古的英文直译。 由于英语的广泛使用,Inner在国际上使用更为广泛。 中国政府的官方网站也使用Inner。 “内蒙古大学”和“内蒙古师范大学”也用它是“内”:

内蒙古大学:内蒙古

内蒙古师范大学:内蒙古

不过,有些内蒙古的朋友可能会发现,护照签发地内蒙古的英文对应是Nei。 这实际上是内蒙古的罗马字母拼写。

1977年,第三次联合国地名标准化会议本着“地名随主”的原则,决定采用“汉语拼音方案”作为中国地名罗马字母拼写的国际标准。 那么有的朋友可能要问,如果按照拼音的话,为什么“内蒙古”不直接译为“内”,而是译为“内”呢?

这是因为,我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或者在历史上已经形成习惯用法,在某些拼写中尽量使用本民族的语言或历史名称,这是对少数民族文化的尊重。

“内”源自汉语,用拼音书写。 “蒙古”源于蒙古语,被直接转写成蒙古文的罗马字母,即。 于是就有了“内”的用法。

为什么“陕西”译为“陕西”?

按照拼音,“陕西”应该译为“”,但我们也有“山西”,拼音也是“”。 为了区分两个省份,“陕西”采用了特殊的拼写“”。

那为什么是“陕西”加“a”而不是“山西”呢?

据资料显示,这是参考了普通话汉字的标准化方法。 因为声调拼法很复杂,可以粗略理解为:一声不标,二声韵母后加r,三声重复主韵,四声韵母后加h 。 因此,发音为第三声的“Shaan”,通过复制元音成为“Shaan”,所以“”拼写为“”。

西藏的英语不是“”吗?

西藏的英文名称实际上是“Tibet”。 关于这个英文名的由来有多种说法,其中比较公认的有以下几种:

历史上,藏区被称为“吐蕃(博)”。 后来突厥人和蒙古人称藏族为“西藏”。 元代由阿拉伯人传入西方,后逐渐音译入西藏。

为什么“香港”叫“香港”?

网上有两种说法。 网友@曾经做出过回答,认可度很高:

第一种说法是,香港是英国人登陆香港时询问香港当地人时这个地方的名称。 当时香港人用粤语说“香港(读音:香公)”。

但Heung的发音对于外国人来说有点难,所以英国人把它读成Hong,于是就成了Hong Kong。

这些特殊的地方英文名,你知道几个?

另一种说法是,当时香港人不说粤语,但也是广州话。 香港用他们的话读“洪宫”,所以我就写下来了。

那么为什么“公”变成了“孔”呢? 这是参考港英政府以前的拼音规定(这种拼法至今仍在使用),港英政府的拼音方法以粤语发音,并遵循韦德式拼音(在这种拼音方法中, BGD的缩写分别记为PKT),故Gong写为Kong。

为什么“澳门”叫“澳门”?

澳门得名于一位深受渔民尊崇的中国女神:天后,又名娘妈。 葡萄牙人到达澳大利亚后,向当地人询问这个地方的名称,居民以为他们是在询问附近供奉母亲的寺庙,于是回答“马亭”。 粤语中“哥”与“角”发音相似,葡萄牙人听成“马角”。 音译为“Macao”,成为澳门葡文名称的由来。

后来英语中包含了Macau的拼写,但后来葡萄牙语进行了改革,将Macau改为Macau。 所以两者实际上都来自葡萄牙语并且同样常见。

除了这些省、自治区、特别行政区外,国内一些城市的英文名称也比较特别:

英语中的“Lasa”不就是“Lasa”吗?

拉萨的英文名不是汉语拼音直接的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]

西安≠西安

西安作为古都,有着深厚的文化底蕴。 但西安的英文名并不是大家想象的汉语拼音“Xian”!

如果你在国外看到“Xian”,不要冲动地翻译成Xi'an。 国外大多信仰基督教,现在其实是英文的缩写。

全名:Mei ['krɪstʃən] 基督徒、信徒

西安的正确表达方式:西安(中间的符号不能省略)

哈尔滨的英文名是什么?

“哈尔滨”来自少数民族语言,所以它的英文名不是用汉语拼音拼写的。 出于同样的原因,城市名称的翻译也有很多种:呼和浩特(); 乌鲁木齐 (); 鄂尔多斯(鄂尔多斯)等。

“”是中国哪个城市?

“克拉玛依”是新疆维吾尔自治区下辖的地级市“克拉玛依”的英文名称。 克拉玛依源自维吾尔语,意为“黑石油”,因为克拉玛依石油资源丰富。

今天分享的就是这些了。 如果您知道城市名称的特殊翻译,欢迎补充。

本文由 Putt 编辑

图片来源网络

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023