当你的亲戚和朋友第一次知道你的工作时有什么反应?
令人羡慕吗?渴望?或者,“哦,如果我稍后需要翻译,你可以帮我翻译吗?”
正常情况下,应对前两者比较容易,谦虚一点,说几句客套话。但如果你遇到第三种情况,你就需要仔细考虑如何回答了。
在日常生活中,当我们遇到简短的单词或临时的会话需求时,立即找到专业的翻译人员是不太现实的,因此使用在线翻译软件来帮助我们是很常见的。
然而,我们都知道,到目前为止,在线翻译软件的翻译功能还不是那么完善,很难达到标准,尤其是在句子和文本翻译的流畅性和准确性方面。
英国歌手Jessie J 最近在一次媒体会议上尝试使用翻译软件向人们打招呼时开了一个玩笑。另据透露,在拍摄节目时,Jessie J也使用了在线翻译软件,但翻译常常不一致,难以表达幽默,引不起笑声。
每个人都习惯了类似的事情,最多只是一笑置之。然而,此类错误是专业翻译人员所不能容忍的,必须彻底杜绝。
当我们第一次学习记忆外语单词时,一个单词通常对应一个或多个中文含义。然而,在实际翻译时,这项任务与记忆单词不同,两种语言之间不存在对应关系。
翻译软件拥有大量词汇,超出了翻译人员的记忆范围。对于他们来说,完成这个相应的任务并不困难。然而,从翻译人员的角度来看,即使是很短的句子也可以通过在线翻译软件来翻译,并且单个句子与上下文结合时可以有许多不同的含义。然后,对词语进行微调,选择最准确、最能解释句子意思、最能表达原作的感受和思想的词语。这不是回应,而是进一步的理解和分析。
这样的翻译可能与在线翻译软件得到的答案有出入,但这并不一定意味着在线翻译软件得到的翻译是错误的,应该经过深思熟虑后进行翻译,说明有需要。更贴合原文,能够给目标受众带来更好的阅读体验。
在翻译行业,准确性可能不是唯一的标准。一个词对应一种意思,这是在线翻译软件所知道的。人类翻译者必须运用自己的理性和敏感性来锻炼人的主体性,找到最佳选择。
在这方面,人类比机器更好。