您的位置 首页 > 德语常识

世界上不是只有中国和外国--从germany为什么翻译成德国想到的英文,世界上是被称为教育王国的哪一个国家

很多年前,当我大概还在幼儿园小班的时候,我的世界观还很幼稚,我意识到世界上只有两个国家,一个叫中国,我以为另一个叫外国。国家。世界上只有两种语言:汉语和外语。

现在,我在网上看到一个问题,“德语中的Germany自然是德国,但为什么一定要翻译成‘德国’呢?”我情不自禁地把自己想象成一个孩子。

世界上不是只有中国和外国--从germany为什么翻译成德国想到的英文,世界上是被称为教育王国的哪一个国家

源远流长的中华文化,孕育了丰富多样的语言艺术。在与世界交往的过程中,中国对于外国地名、国名的翻译逐渐形成了自己的原则和规则。主要的翻译策略是音译。这意味着通过翻译尽可能地恢复“母语”的发音。例如,美国第一任总统乔治·华盛顿的译文就是根据这一原则创作的,使读者更容易根据译文建议原文的发音。然而,这样的音译并不能充分反映音译名称的文化背景或原名的含义。翻译国名、地名时,规则更加丰富、多样。它可以是音译、直译、或音义结合。以德国为例,德语单词“Deutschland”(英语:Germany)的主要概念是“baka-eating”。译名“德国”并非单纯的音译,而是将“Deutsch”的音译部分选取连接而成。它含有汉字“德”,但不具有“美德”或“道德”的含义,而且是“Deutschland”。这是发音的直译。这种翻译既保留了原文的发音,又适应了中国的习俗。以“America”为例,中文翻译为“USA”,但策略是使其音义兼备。 “Ameri-”与汉字“美”的发音相似,“美”在中文中具有美丽、和谐的含义,为国名的翻译增添了又一个积极的元素。翻译非英语人名或国名时,如将“ ”(Vladimir Putin)翻译成俄语,保持音译原则,“Vladimir Putin”读作原名,尽量接近。在世界某些地方,这被翻译为“普京”。这可能是因为当我还是个孩子的时候,我错误地认为英语是世界上唯一使用的外语。然后换到法国首都。中文译为巴黎。有人问,明明叫巴黎,为什么不翻译成“巴黎”呢?这是因为法国的首都在法语和英语中都写为“Paris”,但法语中发音接近“第八”,最后的s不发音。但由于汉语中没有与“海”读音相对应的汉字,因此采用了“帕里”的类似读音。

再举个例子,在日语例子中也可以看到类似的翻译策略。 “东京”原本是指东方的京都,而日本本身也使用与我们相同的汉字,所以日本的首都是中文的“东京”。

总体而言,中国在翻译外国人名、地名、国名时,尊重原文发音,同时也考虑到中国特色和中国文化元素。地理信息同时尽可能反映原籍国的文化和文化背景。这种方式可以让中国读者更深入地了解其他语言和文化。但你有没有想过为什么像Chanel 和Herms 这样的名字的发音与你想象的如此不同?

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023