您的位置 首页 > 德语常识

关于国家安全的几个误解包括国家安全并非出现于近代,了解的英语翻译

长期以来,翻译这个职业似乎一直被误解。

关于国家安全的几个误解包括国家安全并非出现于近代,了解的英语翻译

英语好就一定能翻译吗?

作为译者,我必须能够翻译所有文本吗?

答案肯定是否定的。

如果把“Sunday”翻译成“Saturday”,当然没有人会把它翻译成Saturday,但如果这是一本石油勘探设备的使用说明书呢?对于非工程领域的英语译者来说,即使掌握了工程相关的英语术语的表达方式,也很难准确地进行翻译,而这种难度对于外行人来说是很难理解的。在今天的中国外交中,我想谈谈engineering的英文翻译,但是这个连中国人都看不懂的领域我们该如何翻译呢?

工程英语翻译的三个“层次”

与许多科学英语翻译一样,例如金融或医学,工程英语翻译通常专业性很强,有自己的术语和句型使用风格,需要很强的专业背景才能掌握。相比之下,工程英语翻译的文档内容更加全面,文体也更加丰富。工程英语项目被翻译行业视为大型项目,通常不限于单个文件或单个文件类型。作为工程相关的英语翻译人员,您需要正确翻译项目中各个领域的内容,包括工程技术、国际商务和法律。待翻译的文件还可能包括技术信息、技术手册和其他文件。可行性报告、标书、合同、图纸等因此,工程英语翻译项目往往需要多个不同学科的译员合作才能顺利完成整个项目的翻译。

工程英语翻译适合刚入行的人吗?

作为国际著名的“基建狂潮”,中国与各国的工程技术合作与交流不断,工程英语翻译逐渐成为跨境项目合作和技术交流的关键。随着“一带一路”倡议的提出,行业对工程英语翻译的需求将不断增加,预示着工程英语翻译行业将有更大的发展空间。因此,很多同学都会将工程英语翻译作为自己职业规划的方向之一。如果您决定深入研究这个领域,您还需要对整个工程英语翻译行业有更深入的了解。

要成为一名工程英语翻译,优秀的专业能力和语言能力是必不可少的。由于工程英语翻译本身的性质以及现代技术的快速发展,工程领域涉及的知识范围和深度不断扩大,这也对译者提出了重大挑战。不仅如此,现在很多工程公司都有非常完善的翻译质量监督机制,他们的翻译要求也会相应提高。另一方面,随着人工智能的普及,机器翻译肯定会对翻译行业和工程领域产生影响。关于机器翻译和人工智能的讨论很多,但归根结底,我们都知道机器翻译无法取代人工翻译。任何类型的“机器翻译”最终都需要人工翻译的调整和更正。

中文、外文、工程英语翻译

接下来,我想分享一下我在国内外工程翻译项目中遇到的问题和解决方案,以便大家更好地了解工程英语翻译的难点。

01

分析和处理大量文件所需的时间有限

在某石化集团的翻译项目中,我们同时为多个子公司提供翻译服务,但每个公司的主营业务不同,收到的文件内容和需求也不同。当同时接收来自不同学科、不同格式的大量文件时,项目经理往往需要在发送之前对这些文件快速进行可编辑处理和文本内容分析。发送给翻译人员进行翻译审核。因此,对于工程英语翻译项目,我们往往会选择更有经验的项目经理来提供我们的服务。

02

运营多条线路并适应变化

对于项目经理来说,同时控制和监控不同项目的翻译时间节点,合理分配任务计划是项目管理中需要掌握的要点之一。例如,在我们负责的一个水力发电集团的项目中,我们被要求翻译该集团的宣传视频,但宣传视频中涉及的文案需要文学表达,不像一般工程中使用的表达方式文件,将受到更加重视。此时,项目经理需要调整并重新确定合适的翻译人员进行翻译。

译者经常会遇到在同一个工程英语翻译项目中需要翻译多种类型文档的情况。因此,译者在翻译过程中应时刻思考不同的文档用法和应用场景,适时改变措辞和写作表达方式,以达到更好的表达效果。

03

外派译员的处境往往超乎想象。

事实上,许多刚接触翻译领域的翻译人员可能不知道,工程口译项目的工作条件往往要求很高。通常要求翻译人员佩戴安全帽并陪同翻译人员前往施工现场。现场经常出现难以想象的情况,比如现场环境嘈杂,双方很难听清楚,不同国家的客户有不同的口音等。为了避免这种情况的发生,我们的项目经理通常都会确认翻译人员,然后对外包翻译人员进行统一培训,让翻译人员了解现场情况,提前做好准备,我正在努力做到这一点。

合格的工程英语翻译员的基本技能

作为一名工程英语翻译,需要精通双语,了解工程技术。通常,能够满足这两种需求的翻译人员很少,但如果你想在工程英语翻译领域进一步学习,你应该朝什么方向发展呢?

01

扎实的术语和专业知识基础需要长期积累

我想所有科技英语领域的译者都有同样的感受。术语和专业知识的发展不是一朝一夕就能完成的;它需要不断的学习和准备。在专业知识方面,译者通过阅读项目材料、向工程师和其他译者提问、阅读书籍、上网搜索等方式不断获取工程技术背景知识并加以补充。

从术语上来说,与各个工程领域相关的专有名词众多且复杂;例如简单的阀门有安全阀、截止阀、截止阀、三通阀、蝶阀等。阀门的种类有数百种,专业术语不计其数,译者需要充分的学习和实践经验,才能在实际翻译工作中运用自如。

02

听懂“方言”英语也是必备技能

工程英语翻译与其他领域的翻译有一个重大区别。也就是说,我国的工程项目主要针对非英语国家的第三世界国家。这些地区所说的英语往往不是标准英语,导致或多或少的口音问题。因此,在工程英语口译项目中,我们也会询问译员的这种能力,并提前让他们知道。译者如果想加强这方面的能力,在日常训练中不仅要听VOA、BBC等标准英语,还要听其他形式的带口音的英语,学习各种口音英语的发音规则。 有。

03

成为一名工程英语翻译需要“机智”

工程英语翻译的翻译工作很大一部分要处理沟通中的语言问题,而这类工作超出了单纯的口译层面,我们在工程翻译项目中也提供了团队与客户之间的电子邮件沟通。翻译服务。译者的工作不仅仅是翻译,在交流的过程中,常常会因为价值观、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等文化背景的差异而产生冲突。因此,工程英语翻译人员在翻译过程中主动建立良好的中外双方关系,妥善处理翻译内容,保证有效沟通是需要做到的。

CTIS营销中心和生产中心投稿

-结尾-

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023