杀牛煮羊,其乐融融。
让我们高高兴兴地喝300杯酒吧!
我亲爱的朋友,
加油,加油!
我们邀请您品尝葡萄酒。
别把杯子放下!
我来唱首歌,请听一下。
哦,听,愿意听!
稀有菜肴和昂贵菜肴有什么区别?
我只是不想醉酒醒来。
有多少伟人被时间遗忘?
但酒鬼比清醒的智者更有名。
诗人王子在他的宫殿里随意宴饮,
喝了一万桶酒,笑了很多。
主人不应该抱怨缺钱。
我会卖掉任何和你一起喝的东西。
我的皮大衣值一千金币
我的花斑马可能会被卖掉
买一瓶好酒也许能解除多年的痛苦。
(徐元忠)
谢谢:
许渊冲先生的翻译大部分是直译。虽然翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但基本上所有的诗意意象都被覆盖了。
为了帮助读者更好地理解原文的情感,许渊冲的译文将“Grieve your Snow-white Hair,即使它曾经是丝”翻译为“Grieve”,其中使用了一些情感词语,例如。你纯洁的白发,曾经如丝”——布莱克用悲伤表达了短暂生命的无奈。黑发和白发分别被译为“丝般的黑”和“雪白的”,亮丽而充满美丽。
“to be happy in life”中的“full pleasure”被译为“极大的喜悦”,但从情感的角度来看,“最大的喜悦”也是恰当的,略有夸张。
“天赐予我们天赋,我们没有白受造”翻译成“天赐我们天赋,我们没有白受造”。英达很喜欢这句话的翻译,接近原意。
在翻译中,我们将“听!听!把你的耳朵借给我!”分成几个短句。 “听!听!把你的耳朵借给我!”这个句子结构既考虑韵脚,又符合下一句。英国读者阅读诗歌的习惯会增加每个句子的语气。
“古之贤者皆寂,唯饮酒者留名。”“圣人”和“饮酒者”分别可以译为酒鬼和清醒的圣人,“ “饮酒者”和“饮酒者”,“饮酒者”和清醒产生共鸣。马苏。也是一种有趣的翻译方法。
“我希望你永远不要清醒”和“我与你分享我永恒的悲伤”与其他句子相比是相对无用的翻译,因为它们在原文中表达了强烈的情感。但有些内容或多或少地被迷失了。翻译。
总体来说,《将进酒》是一首鼓励喝酒的歌曲,但它的意义不仅仅于此,悲愤却不悲伤,狂野又平静。这是李白的诗,也只能在他的诗中找到。