天神寺/求是
——马志远
枯藤老树,阴郁的乌鸦,
小桥、流水、人家,
旧路上,西风吹,马瘦。
太阳在西方落下,
受过创伤的人们正处于世界末日。
翻译1:
天神社
秋天的思念
枯藤、老树、暮鸦。
低桥、溪流、小屋,
老路,西风,细路(老马),
太阳斜向西边,
而有些人,感觉自己的心都要在天边破碎了。
(韦恩·施莱普翻译)
翻译评价:此译保留了中文原文的意象并置、虚词省略等形式,能够传播原诗的形体特征。将一幅图像与另一幅图像并置或叠加会产生微妙的效果,因为它强调图像,通过没有文字来吸引读者的审美注意力,并产生联想。 “枯藤,老树,黄昏鸦,低桥,流水,茅屋。”读者在脑海中构建出类似中国诗词的形象。译文虽然缺乏韵律和韵律,但很好地实现了意蕴之美,保留了原诗的质朴。
翻译2:
秋天
乌鸦飞过那些藤蔓枯死的崎岖老树,这一天即将结束。
远处是一座小桥,横跨在波光粼粼的溪流上;
另一边是一个美丽的村庄。
但旅行者必须遵循这条古老的道路。
西风呼啸,
他的骨马在呻吟,
走向夕阳的同时,
我离家越来越远了。
(文祥亮译)
翻译评价:文生良教授的翻译没有恪守原文的形式,而是采用了散文解读的方法。译文虽然主要传达了原诗的意境,但抛弃了原诗的节奏和形式,缺乏诗意风格。翻译中有几个地方使用了头韵:花环、波光粼粼的溪流、西风、落日,还有头韵:呻吟、呻吟、沉没的重击。这种头韵和尾韵解释了译文的节奏,ing形式的运用赋予译文一种动态美。其中,“呻吟”和“呻吟声”都是半拟声词,似乎在哀叹《翔马》和《西风》中流浪者的孤独和痛苦,它们不仅提醒人们读者感受到它们的辛酸,不仅是视觉,还有让翻译变得更有趣的动态效果。
翻译3:
天神社
枯萎的藤蔓挂在老枝上,
黄昏时分,乌鸦归来。
几栋房子隐藏在一座狭窄的桥后面。
桥下静静流过一条小溪,
走在荒凉的路上,吹着西风。
一匹瘦马小跑过来。
太阳在西方落下,
而相思的旅人,依然在世界的尽头。
(丁祖鑫译)
翻译评价:本译文结合了中西诗歌的特点,语言简洁优美,采用了与英语诗歌一致的表达方式,以原文的意义、形式、声音之美为基础。保持原样。这使得译文的读者能够更好地理解这首诗,了解中国古代诗歌的韵律和节奏。不过与原诗相比,增加了很多字。
结论:面对同一首诗,三位译者使用的表达形式即使相差不大,也是不同的。所有的翻译都会受到社会、历史、文化等因素的影响,为不同的目的而创作,都具有适用性和客观性,所以以上三种翻译只是好或好,你无法决定什么是坏、对或错。我们需要尊重差异,从不同角度解读和评价翻译,开阔视野。