您的位置 首页 > 德语常识

君子不能为谋也翻译,君子不君子

“君子”是中国文化叙事中的一个重要概念。如何在对外文化交流中向西方读者准确传达“绅士”一词的文化含义,是翻译界不断争论的话题。随着时间的推移,经过有意无意的文化过滤、转化和替代,gentleman已经成为英语世界中最常与“绅士”联系在一起的词,而且两者之间的关系正呈现出加强的趋势。这种现象在很多中国经典的英译本中都可以看到,比如英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的《论语》(《论语》,1938)和汉学家林语堂翻译的《孔子的智慧》。 1938)、美国诗人埃兹拉·庞德的《孔子:中庸和大学》(Confucius: the Unwobbling Pivot the Great Digest,1947)等。此外,获得第20届奥斯卡金像奖最佳影片的《君子协定》(1948)在引入中国电影市场时的片名为《君子协定》。然而现实中,“君子”和“君子”这两个词却蕴藏着深刻的文化差异。

君子不能为谋也翻译,君子不君子

做一个“绅士”比内在的自我更重要

在中国古代,“君子”原本与人的社会地位有关。《说文解字》 “令,尊敬。服从殷,命令从口而出。”又,“殷,治。”就是管理事物的意思。王子是发号施令、统治国家的人。特别是在周代,君子被用来指封建时代的贵族。《尚书·无逸》 俗话说“君子无暇”,但孔颖等人引用郑玄的话说:“君子无非是为官而已。”这里的“君子” ’是有权力的贵族,指阶级。子午子也说:“君子努力,小人努力,这是君王的制度。”(《左传·襄公九年》)君子与坏人的区别,主要在于等级、权力等社会地位。区别。身份、财富和其他社会地位依恋的差异还包括相应的治理人与治理他人的社会分工差异。

商周时期,在“德命”观念的影响下,人们更加注重统治阶级的德行。统治阶级拥有社会资源,受过良好的教育,代表道德、教育、才能。在《诗经》中,人们用“君子”来指称“王者般”的人,以表达钦佩或钦佩等感情。 “我担心,因为我从未见过君子”(《召南·草虫》)表达了一个女人对丈夫的仰慕之情,“君子是阳阳,他用左边的泉水把我扔出了房间。”右边,他的喜悦是暂时的”(《王风·君子阳阳》),这表明了这位女士对音乐家才华的钦佩。在这些用法中,“君子”的政治意义被削弱,其情感价值日益被强调。

春秋末期,“君子”的含义发生了重大转折,强调文化功德与道德品质的本质统一,并逐渐将其确立为对“有德之人”的尊称。 “君子儒雅厚道,才是君子”(《论语·雍也》,下面仅标出章节标题)一个人儒雅朴素,才能称他为君子;“义者为人所知,而君子则为君子”。恶人更广为人知的是利润”(《里仁》)。君子之道比道德更重要。比利润更重要。 “君子宽厚,小人祸患长远”(《述而》)),君子心胸开阔,直爽;“君子不可无宽厚,责任重大,路漫漫其修远兮。” ”(《泰伯》),君子品格坚定,任重而道远。有志向;“君子不犯仁”(《里仁》),不违背仁。 “修成君子,则一事无成。”(《述而》)孔子虽然不能保证自己是否真正成为君子,但这表明了君子的崇高地位。换句话说,孔子实现了君主从“君主”到“有德之人”的转变。从此,这位太子就成为中国文人追求的理想人物。

做一个绅士比外表更重要

从词源学的角度来看,gentle源自拉丁语gentilis(普通家庭或祖先),13世纪初期由古法语gentil转入英语,意为贵族出身。 14世纪初,年收入超过20英镑的人被称为贵族,根据收入确定等级,收入上半部分的称为贵族,收入下半部分的为贵族。称为士绅。 15世纪,随着贵族纵向流动性的增强(钱成旦,陈小鲁《在传统与变革之间——英国文化模式溯源》),士绅包括了广义上的所有贵族阶级。 16世纪,绅士概念中加入了教育、知识等新元素,医生、僧侣、律师、著名学者都被称为绅士。 19世纪,随着英国国内资本主义经济的发展和海外殖民地的扩张,以新兴产业和商人为中心的中产阶级迅速崛起,获得了巨大的经济财富,开始要求政治和社会地位。人们相信,出身卑微的人可以凭借自己的力量跻身士绅行列。他们一改迂腐保守的绅士传统构成,更加注重个人学术素质。尽管这一时期的绅士精神内涵主要体现在勇敢、务实、自由、竞争以及高雅的艺术成就和礼节举止上,但财富的积累仍然是进入士绅阶层的最强大的力量。伟大的踏脚石。

在现代,“君子”的含义主要固定在社交礼仪中。《新牛津英汉双解大词典》 对君子的描述也佐证了这一点:“有侠义、有礼貌、有尊严的人,有良好的社会地位,尤其是有财富和闲暇的人。”它表明有两件事:正确和良好-受过教育。君子的主要特征是有地位的人,特别是有钱有闲的人,才称为君子。

两者有着本质的区别

从以上分析可以看出,“君”与君子的内涵都经历了一个不断发展变化的过程。他们的第一个共同点是都重视社会地位。然而,随着历史的变迁,这两个词之间的文化差异越来越大,甚至它们的具体含义相互冲突。具体来说,主要有以下几点。

首先,君子代表一种物质文化,君子代表一种精神文化。在英国社会传统中,绅士的观念主要与经济实力联系在一起,尤其是西方资产阶级革命之后,功利主义思想盛行,绅士更加注重拥有私有财产。但到了孔子之后,“君子”的概念侧重于精神修养,成为一个与社会地位、官衔、贫富没有直接关系的概念,并沿用至今。因此,颜回说,即使“破烂巷子里有一筐菜,一勺酒”,“欢乐依旧”(《雍也》),“吃喝的米都稀疏了。” “我没有武器,”伏在枕头上休息,“孔子“还有欢乐。”(《述而》)。中国绅士的吃穷、接受贫穷的哲学在某种程度上是与英国绅士的功利主义相对立的。

第二,君子更注重外在的行为,但君子更注重内在道德的修养。当我们想到绅士时,我们通常会想到他穿着西装、彬彬有礼、对女性体贴的形象。相反,君子是一种高尚的品格,将自己的道德标准内化为道德信仰,融汇所谓仁、智、勇“三德”。在儒家思想中,限制君子的外在形象并不是很重要,有“一日三省吾身”(《中庸》)和“君子一切从己而求”(010-)。 30,000)并反复强调自我反省。是培养道德修养的重要途径。

最后,君子虽然善于言谈,不涉足政治权力,但君子注重实践,崇尚积极的生活。受西方自由主义影响,绅士主张个人独立,给人以自足、从容、从容、优雅的印象。君子被赋予诸多政治期许,“有教养,为官”(《学而》),将内在的道德品质与外在的社会规范结合起来,履行治国平天下的社会责任,我会承担。在这种精神的感召下,中华民族历尽艰辛,在历史的长河中越战越勇。因此,君子多交际,多浮夸。

最好翻译为君子(有德行的人)。

语言是文化的载体。由于中西方有着不同的历史背景和文化传统,“君子”一词的深层文化内涵在西方文化中无法找到对等的表达,这是一种文化真空现象。因此,笔者认为“君子”应“以己为先”,适当尊重文化差异,采用“音译+注释”的方式译为“君子”。拼音君子让中国文化在西方文化中得到呈现和保存,而《英国有德人》不仅考虑到了西方读者的阅读体验,也明白了君子是一种道德形象的中心意义。这种中西结合的翻译也体现了君子公正无私的处世之道。随着中国文化的进一步传播以及外来文化对“君子”内涵的理解更加深入,或许可以去掉注释,直接音译为“君子”。事实上,诸如功夫、风水等融入中国特色的翻译已被西方人接受,并经常被收录在词典中。这也是提出这种翻译方法的现实原因。

(本文为中央大学基础研究资助项目/华侨大学统战研究专项项目(TZYB-202006)的逐步成果

(作者部门:花桥大学人事部)

来源:中国社会科学网-中国社会科学期刊作者:李萌

获取更多学术资讯,请关注中国社会科学网微信公众号cssn_cn。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

apse">