您的位置 首页 > 德语常识

国足翻译,国足翻译遭质疑

来源:中国男足官方微博

封面新闻记者陈玉晓

国足翻译,国足翻译遭质疑

国足0:0战平黎巴嫩赛后出现尴尬时刻,扬科维奇讲话太长导致翻译放弃?赛后新闻发布会上,扬科维奇回答了记者长达几分钟的提问。翻译说:“我跳过了这一段,因为它太长了。我想每个人都能理解。”扬科维奇道歉说,“这是我的问题,抱歉。”

翻译的“回避”引发了球迷的热议,一些球迷表示,“对于与中国足球有关的事情,我不是外行”,“球员们已经足够好了,但一半的时间都很难聘请翻译。“我没想到会发生这种情况,”他说。打。 “还有,有人说主教练讲话太长,试图让翻译来圆滑,造成不必要的误会和麻烦。”

有网友认为,很多粉丝对译者的态度表示不满,其实很正常。毕竟,中国有句老话:“脚踏实地,求一份工作”。译者只是翻译吗?尽可能准确地传达教练的话语是口译员的基本职责,无论主教练的话语是长、短还是有价值。这不仅是对在场所有人的致敬,也是对主教练的致敬。如果真如翻译家所说“人人都能听懂”,那我们为什么还需要翻译家呢?如果你觉得主教练的讲话太长,自己翻译起来比较困难,你可以另辟蹊径,比如只翻译你能翻译的部分,然后再问主教练。翻译之前我会解释一下我忘记的部分。无论你如何处理,“不去管问题”都不是最好的解决办法。

这并不是第一次国家队翻译在塔吉克斯坦亚洲杯首场比赛赛前新闻发布会上引发争议,此前也曾出现过“罪犯”。扬科维奇先生的演讲也被怀疑翻译失败。当地记者对比发现,主帅扬科维奇表示,“任何小组赛,稳定都是关键,无论是世界杯预选赛还是亚洲杯。”稳定)国足的翻译没有翻译重要的句子。此外,国家足球队的翻译还补充了扬科维奇教练最初没有提到的“技术和战术细节以及教练的安排”。

有球迷问,“一个翻译有什么权利给主教练做出这样的选择?你有没有想过他有可能带来这个?这是主教练安排的吗?”教练? “你在战术中做过这样的事吗?”

附:国足与黎巴嫩队赛后新闻发布会译文

记者提问:你提到上半场很难起步,所以我认为你试图用一个相对稳定的阵型来阻止对手的反击。下半场我们更换了四名球员,并引进了一些新鲜血液。此外,我们拥有精力充沛且相对年轻的球员,所以我们拥有更多的控球权,踢得也更积极。您认为如果这一改变早点进行的话会发生什么?

扬科维奇:这是一个很好的问题,而且这当然是可能的。但是,您必须始终考虑各个方面,例如您的身体状况。每四天我们就会面临激烈而激烈的竞争。我们队的大部分球员刚刚休假回来。所以我们的准备很差,我们还必须考虑身体方面的问题,不仅仅是一场比赛,而是整个比赛周期。

正如你所看到的,我们的身体素质比塔吉克斯坦好,比黎巴嫩好。我们控制了局势并计划了比赛。当我们看到对手身体状况下降时,我们会打得更有侵略性并尝试保持平衡。

作为一名教练,我不断分析自己可以在哪些方面做得更多、做得更好。我们只是把一些球员放在替补席上,看看情况然后做出决定。我总是有一个替补,以防球员出现身体问题。总的来说,我想说我每次轮班都没有太多运气。比如对阵塔吉克斯坦的比赛,谢鹏飞传球,朱成杰的进球被抵消,但本场比赛,替补林良铭也传球成功率100%。

今天这些球员都在替补席上,而林义明替补出场的可能性是百分百。因此,如果我们不断地敲门,总有一天它会打开。我们保持平衡、保持自信并保持稳定的比赛。

第一场比赛太过开放,令我不满意。在这种级别的比赛中,你不能让比赛保持开放并期望零失球。在这个级别上是非常困难的,对于追分来说非常困难,而且一旦给了强队这种信心和优势,想要找回来就不容易了。我们控制了比赛,但没有运气获胜。但我们相信自己,我们正在密切合作,在每场比赛中做出调整。

正如大家所看到的,徐新今天首发,在场上展现出了非常出色、犀利、准确的表现。上半场我们并没有丢太多球。所有玩家都全神贯注。每个球员都很重要,无论是在替补席上还是在场上,他们都参与并为球队做出贡献。公平地说,我们没有那么幸运能够进球,但我们相信并希望下次能够进球。

[如果您有新闻提示,请告诉我们。如果您被录用,您将获得奖励。举报材料请关注微信:ihxdsb,举报材料QQ:3386405712]

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023