您的位置 首页 > 德语常识

外国翻译四大名著名字,四大名著外文翻译名

四大名著是中国古代文学的巅峰之作,是中华文化的瑰宝,但翻译到海外却很难!没有称职的编辑吗?

外国翻译四大名著名字,四大名著外文翻译名

接下来,我们就来一一列举。

不寻常的名字1.三国演义

(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)

翻译A:《Romance of the Three Kingdoms》(三国演义),是不是很浪漫呢? [皱眉]翻译B:《Three Kingdoms》(三国演义)翻译C:《战神》,[无辜]我不知道这是怎么发生的。

2.西游记

(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)

翻译A:《Record of a Journey to the West》(西游记) 翻译B:《Story of the Journey to the West》(西游记) 翻译C:《The Monkey King》(孙悟空) 所以,这并不算太牵强。 [天真无邪的笑声]

3、红楼梦,又名“石头故事”

(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)

翻译A:《The Story of the Stone》(石头故事),[挖鼻孔]是直译。翻译B:《A Dream of Red Mansions》(红楼梦),[晕]我晕了翻译C:《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎织女),小心,我要告你了![刀]

4. 水古殿

(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)

翻译A:《Outlaws of the Marsh》(沼泽帮)、【无辜】翻译B:《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(我们是四海兄弟-猎豹血)、你是认真的吗?【捂脸】翻译C:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》、【再见】 】 无法沟通。

嗯……好像还打算在海外再开几所孔子学院。 #书名#

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023