四大名著是中国古代文学的巅峰之作,是中华文化的瑰宝,但翻译到海外却很难!没有称职的编辑吗?
接下来,我们就来一一列举。
不寻常的名字1.三国演义
(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)
翻译A:《Romance of the Three Kingdoms》(三国演义),是不是很浪漫呢? [皱眉]翻译B:《Three Kingdoms》(三国演义)翻译C:《战神》,[无辜]我不知道这是怎么发生的。
2.西游记
(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)
翻译A:《Record of a Journey to the West》(西游记) 翻译B:《Story of the Journey to the West》(西游记) 翻译C:《The Monkey King》(孙悟空) 所以,这并不算太牵强。 [天真无邪的笑声]
3、红楼梦,又名“石头故事”
(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)
翻译A:《The Story of the Stone》(石头故事),[挖鼻孔]是直译。翻译B:《A Dream of Red Mansions》(红楼梦),[晕]我晕了翻译C:《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎织女),小心,我要告你了![刀]
4. 水古殿
(此处已添加借书卡,请前往今日头条客户端查看)
翻译A:《Outlaws of the Marsh》(沼泽帮)、【无辜】翻译B:《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(我们是四海兄弟-猎豹血)、你是认真的吗?【捂脸】翻译C:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》、【再见】 】 无法沟通。
嗯……好像还打算在海外再开几所孔子学院。 #书名#