换句话说,意译是指深入理解原文的内容,然后以体现原作魅力和写作风格的方式进行翻译的现代翻译方法。文言文中的一些词性,如隐喻、互文、转喻、委婉语等,是不能直译的,必须妥善处理、写意翻译。
1. 不允许文本到文本的翻译
互文性是指上下文相互交织、相互补充,意义组合起来表达完整的意义。
例1:“秦汉明月是山口。”翻译:“秦汉明月是秦汉山口。”
例2:“将军百战而死,十年英雄归来。”“将军或英雄数百战而死,有的战死沙场,有的凯旋归来。”可以翻译为“我做到了”。
2. 比喻
例如,《金城千日》中的“金城”不能翻译为“citybuilt of gold”或“citybuiltofmetal”,而是“steel-likecitydefense”或“solidcitydefense”,可以翻译为
3. 借款
例如:“陈本富一”中的“布一”指的是尚未做官的人,“万忠可以加我”中的“万忠”指的是高级官员领取丰厚的薪水。代表。 “黄毛垂下来,你幸福”中的“黄毛”指的是老人,“黄毛”指的是小孩。
4. 优雅
主要是禁忌。例如,国王的死被描述为“山塌”,国王自己的死亡被描述为“填满峡谷”,上厕所被描述为“更衣”。
9名替补球员
只需更换它即可。
1.用现代词汇代替古代词汇。
2. 替换为同义或几乎同义的现代单词或短语。
例1:“愚人自以为宫中一切事,无论大小,都要征求自己的意见。”这句话中的“愚”字可以用“我”代替,“博学”一词也可以代替就一个“学到”这个词。 “du”;“咨询”应改为“讨论”。
例二:“先帝不以为臣下卑”,但“卑”应改为“出身卑,目光短浅”。
3.用现代词语和结构取代固定结构。
例如:“但是然后.”:替换为“那么,那么.”。将“为什么.”替换为“基于什么.”。
10 个选择
在文言文中,单词通常有多种含义和多种用途,因此您需要根据单词的含义选择合适的翻译才能得到正确的句子。
例如:“世界强国不能通过军事改革来实现。”“兵”是一个多义词,意思是“武器、士兵、军队、军队、战争”。如果您想翻译例句中的“bing”,则应选择“weapons”。
将文言翻译方法整理成顺口溜,方便学生记忆。
我们强调中文文本的直译,把握词句的大意。
人名、地名不需要翻译,可以用古义或现代词语代替。
翻转的组件的位置被移动并且变换规则被被动地省略。
当你遇到虚词时,你可以把它翻译成句子,强调它,并流利地理解语气。