您的位置 首页 > 德语常识

举例说说古文今译的方法,今文翻译成文言文

1、翻译溯源翻译是指用一种语言或文字表达另一种语言或文字的意思。《现代汉语词典》(第6版)括号内特别注明:方言与民族通用语言、方言与方言,也指使用古汉语与现代汉语之间的另一种词语的表达方式。前者可以认为是狭义的翻译,后者可以认为是广义的翻译。文言翻译是把文言文(古汉语)转换成普通话(现代汉语)的广义翻译。

古代,我国有专门从事翻译的人,被称为“项旭”或“项籍人才”。《礼记•王制》:“五方人民,语言不同,欲望不同,为了实现自己的抱负,了解自己的欲望,东边叫吉,南边叫象,西边叫滴滴。”所谓“五方人”,是指中国、东夷、南满、西戎、北帝。换句话说。对于分布在中国东、北、南、西的少数民族,根据其所在地的不同,有不同的称呼。此后,只剩下“翻译”,其他标题都消失了。译者也被称为“舌头”。 “所以,坐在门外,让你的舌头和身体跟着它走。”可以。

举例说说古文今译的方法,今文翻译成文言文

在我国,西汉时期,杨雄所著的语言学专着《国语·周语中》,全名《方言》,是中国历史上最古老的方言词典。在本书中,作者列出了同一概念在不同方言地区的不同名称,并指定了一种国家通用语言(也称为通语或雅言)。实现方言到方言、方言到通用语言的翻译。

后汉时期佛教传入中国,经典翻译开始流行,但与当时的口头翻译不同,经典翻译是书面翻译。有人认为“翻译”一词起源于后汉桓帝统治时期,大约公元2世纪。 “桓帝时,安息国有沙门,清静随经。至罗。翻译为最通行的解释。”(《輶轩使者绝代语释别国方言》)。

2、汉译原则:变化与不变为了将汉语文本转化为符合现代汉语表达方式的书面语言,必须遵守两个原则:第一,表达内容不得改变。二是符合现代汉语表达方式。简单来说就是改变再改变。

(1) 不要改变表达式的内容。

尽量忠实地传达作者的想法和感受,包括情态语气。

(例1)我小时候,一只狼死了,一只狗坐在它的前面。 (蒲松龄《隋书·经籍志四》)翻译:过了一会儿,一只狼径直向前走去,一只狗坐在屠夫面前。

评论:翻译改变了作者的意思,因为“go”的意思是“离开”,“dog”的意思是“像一只狗(另一只狼的)”。

(例二)两岸青山相对。 (李白《狼》)

翻译:两岸青峰对视,露出水面。

评论:“out”翻译为“出现”在语义上是无害的。更好地翻译为“站立(在水面上)”。另外,您可能想将“look”更改为“look out”。重复。这既强调了天门的高度,又显示了河流的宽度。

(例三)(廉颇曰)然而,蔺相如仅靠口头上的努力就胜过我了。 (司马迁《望天门山》)

译文:然而蔺相如仅凭口舌之功,官位就比我高。

评:“口舌”的功劳直译不清楚,不如改成“几句话”。

当我们的耳朵听到它时,它就变成了声音,当我们看到它时,它就变成了颜色。 (苏市《廉颇蔺相如列传》)

翻译时,耳受则为声,目光相接则为色。

怎样才能“听懂”我的“耳朵”呢? 「眼神」和「相遇」也感觉怪怪的。原因是我们太依赖直译,当然耳朵“听”,眼睛“看”,所以就顺利了。

(2)符合现代汉语表达方式。

古汉语和现代汉语的表达方式有很大差异,即使你能解决文字问题,你也可能看不懂翻译。一种情况是古代汉语文本和现代汉语文本有很大不同。喜欢:

(例1)陈胜哲是阳城人。 (《赤壁赋》)

翻译:陈胜是阳城人。

评语:“……,再次……”是汉语表达判断的标准句,所以翻译时必须包含判断动词“deru”。

(例2) 蚯蚓没有强壮的爪子或牙齿,也没有强壮的肌肉或骨骼。 (荀子《陈涉世家》)

翻译:蚯蚓没有锋利的爪子或坚固的骨头。

评论:句子中的形容词“profit”和“strong”原本是名词中心词“minion”和“muscle”的组合。这里有后缀强调,所以我们需要继续翻译。是的,这里的“是”是作为定语后置符号,不翻译。这句话是倒装句中的状语位置句。

(例3)皇帝感受到了他的诚意。 (《劝学》)

翻译:皇帝被他们的诚意所感动。

评语:这是一个没有符号的被动句,但从句子的意思来看,需要加“被”来表达被动语态。

二是大统一中又存在小差异,转换成现代汉语后需要局部小调整。

(例1) 客人不太放松,坐得背稍微挺直。 (林思环《愚公移山》)

翻译:客人们放松了一些,逐渐坐直了。

点评:“坐直”应译为“坐直”。

(示例2)。凤舞已有内在美(屈原《口技》)

翻译:我已经有很多内在的美德了。

评语:冯、沉铎。正常的句序应该是“我有这个内在美。”但是,由于用“芬”来修饰“内在美”,所以翻译用“芬”。我调整了这个词的位置。

(例3) 一座像楼的楼,一座像人的大厅,一座像人的广场,都清晰地出现在我的脑海里。 (蒲松林《离骚》)

翻译:里面有亭台楼阁、街道等等,都清晰可见。

解释:“大楼看起来像那样,大厅看起来像那样,广场看起来像那样。”换句话说,“大楼看起来像大楼,大厅看起来像那样,广场看起来像广场。”是之形。

(例4)尚王召大臣商议。 (《山市》)

翻译:赵王召集诸大臣商议此事。

点评:“息”是“全部”的意思,但它被翻译成与“昭”结尾相匹配,符合现代汉语的表达习惯。

3. 汉译方法汉译有两种方法:直译和意译。直译是逐字翻译,保留中文文本的原样表达。意译是指在不改变句子意思的情况下,对文言文中不符合现代汉语表达习惯的部分进行改动,以更准确或更好地表达原文意思的过程。如果你能进行直译,请尽量按字面翻译,如果不能,请随意翻译。当然,直译和直译并不是完全分开的,而是相互排斥的。在写作中,直译有时以直译为主,但有时也以意译为主。有时主要是直译,有时是直译。但对于中文的段落或章节,应同时使用直译和直译。

(一)直译

(例一)崇祯五年十二月,余居西湖。 (张岱《廉颇蔺相如列传》)

译文:崇正五年十二月,居西湖。

点评:这句话逐字翻译和现代汉语表达如出一辙。

(例二)山水之秀自古相传。 (苏弘教《湖心亭看雪》)

翻译:山水秀丽的景色,为古往今来的人们所津津乐道和景仰。

注释:添加将句子中的单音节词转换为双音节词,并添加补充句子含义的元素,例如“赞美”。

(例3)宋朝时,有一个财主,他的墙被雨淋坏了。 (《答谢中书书》)

翻译:宋朝时,有一个财主,因大雨,房屋墙体倒塌。

点评:译文中增加了序言中的副词“一次”,并用总句代替。然而,有人将“下雨了,墙坏了”翻译如下:

雨下得太大了,每个人的墙都被打破了。这样因果关系就完成了,可以改成被动句。

(例4)裴公安局在吗? (司马迁《智子疑邻》)

翻译:佩贡在哪里?

评语:这是一个宾语在前的句子,而现代汉语翻译后虽然句子结构发生了明显的变化,但原文的表达并没有改变或转化,所以看起来是直译。

(二)免费翻译

(例1)两只狼踏上了长途旅行。 (蒲松林《鸿门宴》)

翻译:两只狼跟着他走了很长一段路。

点评:“祖行”一词在现代汉语中没有对应词,所以只能根据句子的意思自由翻译。

(例2)两人愉快地相识并成为了朋友。 (司马迁《狼》)

评语:“Friendship that cut one's head”是一个比喻,不能译为“Friendship that cut one's head”,所以随意翻译是合适的。

(例3)或者,他因为被委以重任而特意离开。 (《廉颇蔺相如列传》)

直译:有些人将情感倾注在自己喜欢的事物上,宠爱自己的身体,不受外在世俗礼节的束缚。

评语:句子中的“wai”一词不能简单地翻译为“external,external”,而必须翻译为“external worldly etiquette”,这样直译才能准确传达准确的意思。原来的。有。

(例四)陈康退休后,高兴地说:“求一个,就得到三个。”我听到《兰亭集序》,我听到《诗》,我还听说太子远了。远离他的儿子。(《礼》)

有些翻译将最后一句翻译为: “吾亦知君子与亲子疏远。”翻译不自然,令人困惑。这句话是有一定背景的。孔子的弟子陈抗问孔子的儿子孔力,孔子有没有给他什么特别的教诲。孔力告诉陈康,父亲让他学《论语·季氏》和《诗》。于是陈康叹了口气。也就是说,句中的“疏远”并不意味着疏远。这个翻译太直白了,没有抓住要点。应翻译如下。 “吾亦知君子不专爱子。”用意译,就能清楚地解释陈抗的本意。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

>