您的位置 首页 > 德语常识

古埃及古老文字,解读古埃及文字

资料来源:维基百科

古埃及古老文字,解读古埃及文字

本文转载自《世界象形文字》。

译者注

200年前,即1822年9月22日,才华横溢的法国语言学家商博良写下了《致达西尔老师的信》(Lettre M. Dacier)》(副标题为《关于埃及人在纪念碑上书写希腊和罗马统治者姓名和头衔时使用的象形文字音符表》),并于27日在学院出版。它被读了。本文主要讨论埃及象形文字中用于书写希腊和罗马国王(托勒密、克利奥帕特拉、凯撒等)名字的拼音字母,并对象形文字的“字母”进行了总结。尽管存在许多错误和不准确之处,这篇论文通常被认为是埃及学的基础著作。这是因为,一方面,我们认识了许多用象形文字写成的国王的名字,更重要的是,我们确认了象形文字中表音文字的存在,而几千年来一直存在着一种误解,认为象形文字只有表意文字。是因为他纠正了这一点并创造了象形文字。文字内容步入正轨。事实上,任何一种成熟的文字(这里指的是具有逐字记录语言能力的文字)都必须包含音标。人类第一批成熟的古文字(埃及文、苏美尔文、汉语、玛雅文等)都是采用表意文字和表音文字来记录自己的语言,表意文字和表音文字是一个混合系统。当然,这些古代文字所使用的音符与后来的注音文字系统所使用的音符有所不同,前者主要利用图画符号来激发同音联想,后者则主要利用注音元素和抽象符号来搭配。粗略地说,前者是理性注释,后者是规定性注释。

为纪念埃及象形文字破译和埃及学成立200周年,本站从英文版维基百科中精选了“破译古埃及文字”条目,供广大学者朋友参考,由我翻译。

1799年,拿破仑·波拿巴的军队在埃及作战时发现了罗塞塔石碑。它包含用神圣文字、民用文字和希腊语(中古埃及语、晚期埃及语和希腊语)刻写的三种语言文件。学者们试图根据希腊语翻译来破译埃及文字,特别是结合科普特语(埃及语言演变的最后阶段)。但事实证明这并不容易。只有Antoine-Isaac Sylvestre de Sacy 和Johann David kerblad 的诠释工作更进一步。根据他的研究,托马斯·杨发现民间文字是从圣经文字演变而来的,并识别了民间文字的一些音符。同时,他还推导了神圣文本中许多字符的含义,其中包括埃及外籍国王托勒密五世名字戒指上的注释。不过,他认为音符只用于书写埃及语以外的外语。 1820年代初期,商博良将托勒密的皇家戒指与其他皇家戒指进行了比较,并意识到象形文字是语音符号和表意文字的混合系统。他的言论最初受到学术界的质疑,有人指责他抄袭杨的思想,但没有署名,但他的观点逐渐得到学术界的认可。随后商博良粗略地确定了大多数音符的音值,并构建了古埃及语的大部分语法和词汇。与此同时,杨利用罗塞塔石碑以及其他希腊和民间文字的平行文本对民间文字进行了重大破译。扬和商博良分别于1829 年和1832 年去世。此后,破译埃及文字的工作停止了。然而,1837年出现了突破,卡尔·理查德·莱普修斯纠正了商博良,指出许多象形文字并不代表单个辅音,而是两个或三个单个辅音的组合。后来,Emmanuel de Rouget等其他学者进一步发展了对埃及文字的理解,到了1850年代,埃及古物学家已经能够完全翻译古埃及文字。楔形文字也大约在同一时间被破译,这两项开创性的努力使得理解和利用人类历史早期阶段的天体文本成为可能。

01

古埃及文字及其消亡

古埃及历史的大部分时间都使用两种主要文字:神圣文字,起源于公元前3200 年左右,是一种主要用于官方场合的书写系统;使用图形符号作为元符号。另一个是僧侣文字是源自《圣经》的文字,主要写在纸莎草纸上,其历史与《圣经》一样古老。直到公元前7世纪,僧侣文字才演变出第三种文字,即今天的民间文字。这种文字与其祖先神圣文字相去甚远,而且字形之间也没有建立对应关系。模糊。 [注1] 然而,此后,民间文字逐渐成为书写埃及语最常用的文字,而神圣文字和修道院文字则主要用于宗教领域。公元前4世纪,埃及开始受到古希腊托勒密王朝的统治,甚至在罗马帝国的统治下,古希腊文字和民间文字成为埃及共同使用的主要文字。该文字后来变得默默无闻,主要由埃及牧师使用。 [引用5]“圣文、僧文、民间文字”的演变过程这三种文字是音标(代表口语声音的字符)和表意文字(代表概念的字符)的混合体。双音符号包括单辅音、双辅音和三辅音,分别代表一个、两个或三个辅音。表意文字包括语标和限定词,前者代表整个单词,后者写在音符后面,代表单词的发音并指示单词的含义范围。 [引用6]许多古希腊罗马作家都提到过这些作品,他们中的大多数人都知道埃及人有两三部作品,但他们并没有将它们传给后人。他们的作品中并没有包含对法则原理的真正理解。古埃及文献。公元前一世纪,西西里岛的狄奥多罗斯·西库勒斯(Diodorus Siculus)明确将象形文字描述为表意文字,这是大多数古典作家所共有的假设。普鲁塔克提到了公元1 世纪的25 种埃及文字。这表明普鲁塔克了解神圣或民间文字的语音元素,但他想要表达的含义并不明确。 [引用7] 公元200年左右,亚历山大的克莱门特主教指出,有些字母是语音的,但他更关心符号的比喻意义。公元三世纪,普罗提诺认为《圣经》的文字并不代表语言,而是神圣的启示,是对所描述事物本质的洞察。 [引文8] 公元4世纪,阿米阿努斯·马塞利努斯抄袭了其他作家对方尖碑上所写神圣文字的翻译,但这种翻译非常粗糙且无用。了解埃及书写系统的原理。 [引用9] 唯一广泛讨论神圣文本的现代著作是《象形文字》(象形文字),它可能写于4 世纪,由霍拉波罗(Horapolo) 撰写。本书解释了几个圣经字母的含义,但没有解释这些符号是如何组成单词或句子的。虽然本书中解释的一些字符的含义是正确的,但还有很多字符的含义是不正确的。最容易产生误解的就是将每个字母都解释为一个符号。例如,Heraporon 说鹅符号代表“儿子”,因为据说鹅比其他动物更爱孩子。真正的原因是埃及词“鹅”和“子”具有相同的辅音,是同音异义词。 [引用10] 从公元三世纪起,神圣文本和民间文字都开始消失。 [引用11] 此时,以寺庙为基础的祭司制度崩溃了,埃及人逐渐皈依了基督教。埃及的基督徒使用科普特字母,它源自希腊字母并逐渐取代了民用文字。

最后一个象形文字铭文是由菲莱伊希斯神庙的祭司于公元394 年雕刻而成,最后一个民间铭文也是于公元452 年在这里雕刻的。 [引用12] 公元前第一个千年之前的大部分历史都是用埃及语或楔形文字(美索不达米亚书写系统)记录的。由于这两种文字的知识丢失,人们只能依赖遥远过去的有限且扭曲的记录。 【引用13】其中,关于埃及最重要的一篇是《埃及史》(Aegyptiaca),由埃及祭司曼内托(Manetho)于公元前3世纪所写。但原文早已失传,仅存部分内容作为古罗马作家的总结和引述。 【引用14】科普特语是埃及语言的最后阶段,公元642年阿拉伯人征服埃及后,大多数埃及人仍然讲科普特语,但逐渐被阿拉伯语所取代。科普特语在12 世纪开始被废弃,但从那时起它主要作为科普特教会的礼拜语言而存在。 [引述15]

02

早期探索

这部分涵盖了中世纪伊斯兰世界、15至17世纪的欧洲以及18世纪的欧洲对古埃及文字的探索和理解。我还不会翻译它。有兴趣的读者可参阅英文原文。维基百科文本。

03

识别符号

3.1 罗莎塔石

1798年,拿破仑·波拿巴率领的法国军队入侵埃及,带来了一批科学家和学者,通常被称为“专家”,来研究这片土地及其古代遗址。 [引用50] 1799年7月,法国士兵在罗塞塔镇附近重建了一座马穆鲁克堡垒,并将其命名为“朱利安堡垒”。在这里,皮埃尔-弗朗索瓦·布沙尔中尉注意到,从原堡垒墙壁上拆除的一块石头上刻有铭文。这是一块古埃及石碑,文字分三层,石碑的右下角和上层大部分都已损坏。石碑上刻着三类文字:上层是神圣的,下层是希腊的,中层是未知的。 [引文51] [引文52] 这是托勒密五世于公元前197年颁布的一项法令,授予埃及祭司特权。法令最后要求用“神圣文字、白话文字和希腊语”书写,并竖立在埃及的主要神庙中。 [引用53] 法国人读完上面的希腊文本后,很快意识到这些石头上刻有比较和对比文本,并且可以根据希腊翻译来破译埃及文本。 [引用54] 专家团队正在努力寻找该石碑的其他片段,以及希腊语和埃及语的其他平行文本。然而,从那时起,专家们就没有发现任何石碑碎片,而已发现的其他大多数双语文本也难以辨认,无法破译。 [引文52] [引文55] 然而,专家团队在研究这款平板电脑方面取得了一些进展。让-约瑟夫·马塞尔说,中心文字是“古埃及草书”,与他在一些纸莎草卷上看到的文字相同。他和路易斯·雷米·莱格(Louis Remy Lge) 认为研究中间文本比研究大部分损坏的上部象形文字更有用,并开始将这部分文本与希腊文本进行比较。他们能够根据专有名词在希腊文本中的位置推断出中间文本中的位置,并能够识别托勒密名字中的p 和t,但还需要进一步的进展。 [引用56]罗莎塔石碑原貌恢复三个文字区域完好无损1800年,第一份铭文副本被送往法国。 1801年,法国在埃及的军队被奥斯曼帝国和英国联军包围,因此他们投降并签署了《亚历山大投降书》《亚历山大投降协议》。根据协议,罗塞塔石碑被转让给英国。石碑抵达英国后,伦敦古物协会就制作了文本的传真件,并发送给欧洲各地的学术机构。 【引用57】拿破仑远征的消息激起了欧洲人对古埃及的热情。法国和英国撤退后,埃及陷入混乱,但当穆罕默德·阿里在1805年控制埃及时,一些欧洲收藏家访问埃及,带走了大量古董,还有艺术家,也有人来复制古代古董。 [引用58] 当时,没有人知道这些文物的历史背景,但[引用59] 它们添加到了可比较的语料库中,使学者们更容易破译埃及书写系统。 [引文60] 3.2 法国著名语言学家Antoine Isaac Sylvester于1787年破译了De Sashi、Oakblad和Young de Sashi的波斯语巴列维文字,他是最早研究这块石碑的人之一。像马塞尔和雷格尔一样,他专注于将希腊文本与中间领域的民间文本联系起来。德萨西提到普鲁塔克时认为这部作品由25 个音符组成。

[引文61] 他搜索了民事文本的希腊文本中提到的专有名词,并试图识别它们的注释,但除了识别托勒密、亚历山大和阿尔西诺斯之外,除了阿尔西诺这个名字之外,没有其他名字。进步。他意识到民间文字包含的字符远多于25个,而且民间文字很可能不是希腊文字的精确翻译,破译它的任务比预想的更加困难。 1802 年发表他的发现后,他停止制作石碑。 [引文62] 同年,德萨奇将碑文的副本交给了他以前的学生、瑞典外交官和业余语言学家约翰·大卫·奥赫布拉德(John David Ochblad)。 Oakblood 在分析与De Sacy 相同的字符集时,通过准确识别更多符号,取得了更好的结果。 [引文62] 在给德萨西的一封信中,奥克布洛德提出了一个由29 个民间字母符号组成的字母表,其中一半后来被证明是正确的。基于他对科普特语的理解,他还识别出了除了人名之外的一些民间文字中的单词。 [引用63] 然而,德萨西对他的结果持怀疑态度,奥克布罗德本人后来也放弃了这项研究。 [引文62] 其他学者又进行了尝试,但始终收效甚微。直到十多年后,当托马斯·杨(Thomas Young)涉足该领域时,才取得了进展。 [引用64] 杨是一位英国学者,其专长是物理学、医学和语言学。当他将注意力转向埃及时,他被认为是当时该领域最重要的知识分子之一。 [引用64] 1814 年,他开始与德萨西就罗塞塔石碑问题进行通信。几个月后,他创作了写在石头上的神圣和民间文字的“翻译”。将铭文分成几组符号并找到相应的希腊文本。这种方法的用处是有限的,因为这三个文本并不是精确的翻译。 [引文65] [引文66] 杨花了几个月的时间抄写其他埃及文献,这使他能够发现其他人错过的文献形成模式。 [引用67] 和佐伊卡一样,他意识到经文中的字母太少,无法实现“一个符号”一词,并认为每个单词应该由两到三个字母组成。我当时也在场。 [引用66] 1822年,托马斯·杨阳注意到经文和民间文字之间的相似之处,并得出民间文字是从经文演变而来的结论。如果真是这样,杨推测,闽书不可能是纯粹的注音文字,而必须包含由申书发展而来的语义符号。他在1815 年写给德萨西的信中提出了这一见解。 [引文66] [注3] 他希望从神圣文本的字母中找到音符,但这种写作中使用的多样且复杂的注音使这项任务变得困难。由此他得出的结论是,除了一个重要的例外之外,圣经中并不存在音标。 [引文69] De Sachy 在1802 年指出,在书写外来词时,经文可能在发音中发挥作用。 [QUOTE 63] 1811年,在学习了汉字的类似用法后,[QUOTE 70]他认为,国王名字的响起意味着其中的文字是用音符写成的。例如,非埃及的外国统治者的名字。托勒密。” [引用71] 扬采纳了德萨奇的这些观点,并研究了罗塞塔石碑上国王的名字戒指。有些国王的名字环很短,只有8个字母,而其他环则包含这8个字母加上其他字母。杨怀疑这些长长的王室戒指可能包含希腊铭文中赋予托勒密的埃及头衔:“永生,普塔(上帝)的挚爱。”我猜测。

因此,他重点关注了与托勒密希腊名字托勒密对应的前八个字母。 Yang利用了Orkblood提出的一些音值,将八个经文字符与民俗对应物进行了匹配,发现有些字符代表多个音值,而另一些则代表一种音值。我建议它只代表值。 [引用72] 然后,他尝试将他的结果应用到托勒密女王贝伦尼斯的皇家姓名环上,但收效甚微,只发现两个象形文字标记了一个女人名字的末尾。 [引用73]最终,他获得了13组神圣和民间字母的发音值,其中6组是正确的,3组是部分正确的,其余4组是不正确的。 [报价72] Jan 对托勒密国王戒指的分析[报价72]

1819 年,Young 在论文《埃及》(匿名发表,作为《大英百科全书》 的补充)中总结了他的发现。本文推测翻译了218 个民间文字和200 个神圣文字,并准确地将大约80 个神圣文字与民间对应文字进行了匹配。 [引文74] 正如埃及古物学家弗朗西斯·卢埃林·格里菲斯(Francis Llewellyn Griffiths) 在1922 年所说,杨的结果“包含许多错误的结论,但他使用的方法绝对可靠且完全准确。[引文75] 但他更感兴趣。”在他看来,书写系统比古埃及文字本身更像是一个谜题,而且他的兴趣涉及多个科学领域,这让他很难集中精力破译古埃及文字。在接下来的几年里,他在这一领域几乎没有取得什么成功。 [引述76]

3.3 商博良的突破

1803 年至1805 年间,年轻的让-弗朗索瓦·商博良(Jean-Franois Champollion) 对古埃及产生了浓厚的兴趣,并在德萨西(de Sacy) 等人的指导下学习了包括科普特语在内的近东语言。 [引用77] 他的哥哥Jacques-Joseph Champollion-Figeac 是Bon Joseph d'Arcy,Acadmie des Inscriptions et Belles L'Etre 院长,担任Bon Joseph d'Assier 的助手。能够帮助让-弗朗索瓦。及时了解有关埃及的学术研究。 [引用78]当扬开始研究圣经时,商博良已经出版了有关古埃及现有知识的摘要,并正在编纂一本科普特词典。他撰写了大量讨论未破译的埃及文字的著作,但没有取得任何进展。直到1821年,他仍然认为古埃及文字中不存在语音元素。然而,在接下来的几年里,他在这一领域取得了快速的进步。然而,我们今天很难完全了解他的创作过程和细节。 [引用79] 商博良最初忽略了杨的结果,只阅读了杨的神圣和民间文字清单的摘录。 1821 年中期,他从格勒诺布尔搬到巴黎,有机会获得杨作品的完整副本,但我们不知道他是否这样做了。大约在这个时候,他将注意力转向识别国王名字的语音元素。 【引用80】这时,一条重要的线索从菲莱方尖碑上浮现出来,上面刻有希腊字母和神圣字母。英国文物收藏家威廉·约翰·班克斯将方尖碑从埃及运到英国并复制了铭文。与班克斯的假设相反,这些铭文不是像罗塞塔石碑那样的双语文本。然而,希腊字母和神圣文字都包含“托勒密”和“克利奥帕特拉”的名字,而神圣文字则写在国王的名字戒指上。 [引用81] 根据对罗塞塔石碑的现有研究,班克斯很快识别出了托勒密国王的名字环。克利奥帕特拉的名字是班克斯根据希腊文献推断出来的。他用铅笔在副本旁边写下了克利奥帕特拉戒指的发音。 1822 年1 月,商博良看到该铭文的副本后,认出国王戒指上的人物就是克利奥帕特拉,但没有解释他是如何做到的。根据他掌握的材料,有很多方法可以得出这个结论。然而,班克斯勃然大怒,认为商博良没有采纳他的想法,因此拒绝继续支持他。 [引用82] 商博良用了与杨不同的方法来解构托勒密名字中的神圣文字,他推断出三个音符(p、l、o)是埃及艳后克利奥帕特拉·塞拉(Cleopatra Thera)的皇室名字。我发现这也适用于戒指。人们还发现,第四个音符e 在克利奥帕特拉的戒指上用象形文字表示,并且同一字母在托勒密的戒指上重复了两次。第五个音t在两个金环中似乎是用不同的字母写的,但商博良认为这对字母一定是同音异义词,即不同的字形代表相同的发音。然后,他测试了其他国王名字环上的字母,并能够识别出许多埃及希腊和罗马统治者的名字,并推断出更多纸币的价值。 [83] 商博良对托勒密国王戒指的分析[84]

商博良对克利奥帕特拉国王戒指的分析[引文85] [引文86]

同年7 月,商博良批评让-巴蒂斯特·比奥(Jean-Baptiste Biot) 对埃及神庙浮雕(丹德拉星图)周围文本的分析。他指出,这段文字中的星形字母似乎表明它们附近的单词的含义与各种星座等星星有关。他将用于此目的的符号称为“类型符号”,但后来又给这种类型的符号起了另一个名字:——“确定性”。 [引文87] 商博良于1822 年9 月22 日撰写了《致达西尔老师的信》(Lettre M. Dacier),其中发表了他对神圣文本中希腊罗马统治者王室名称的解释。 9月27日,他在墓志铭美国文学研究所读到了这篇文章,杨也在现场。 [引文88] 虽然这封信通常被认为是埃及学的基础性文件,但它只反映了杨研究的一小部分进展。 [引用89] 然而,在文章的最后,有人提出变音符号可能在埃及历史很早的时候就被用来书写专有名称。 [引文90] 商博良如何得出这个结论,在当代文献中记载甚少。然而,从他自己的著作中可以清楚地看出,他的重要论点之一是发现曼涅托著作中出现的“拉美西斯”这个名字被列入阿拜多斯国王名单中。他的其他论点也可以从让-尼古拉斯·胡约特(Jean-Nicolas Huyot) 的埃及铭文副本中找到。 [引文91] Hermine Hartleben(其1906 年出版的商博良传记最为详尽)表示,商博良研究的一个里程碑发生在1822 年9 月14 日。玉岳圣书。 [引用93] 其中有一枚戒指,上面刻有阿布辛贝神庙国王的名字,上面刻有四个经文人物。商博良推断(或参考杨的文章《大英百科全书》)第一个字母代表太阳。科普特语中“太阳”的意思是“re”。最后出现两次的字母代表托勒密环中的“s”。如果名字以Re开头,以ss结尾,则可能对应拉美西斯,中间的符号可能代表m。进一步的证据来自罗塞塔石碑,其中字母m和s一起出现在希腊文本中“诞生”一词对应的位置,而科普特语中“诞生”的词是mise。国王戒指的另一副本包含三个字母,其中两个与拉美西斯戒指相同。第一个留下的人物是朱鹮雕像,被称为透特神的象征。如果最后两个字母的读音与拉美西斯国王戒指的读音相同,那么其中的名字就变成了图特摩斯,对应曼奈托提到的国王的名字图特摩斯。早在希腊统治之前,两人都是埃及的土著国王,但两人的名字的一部分都写在音符上。这时,商博良开始研究刻在罗塞塔石碑上的一长串王室名字中托勒密的头衔。商博良知道与希腊铭文相对应的科普特语单词,并能够确定先前获得的神圣单词注释(p、t 等)适用于这些单词。由此他还推导出其他几个符号的语音值。根据哈特本的证词,在做出这些发现后,商博良跑进了他哥哥在金石学与美术学院的办公室,扔掉了一套铭文副本,并喊道:“这个案子不重要!”这是! ''),然后昏倒并昏迷了几天。

[引文92] [引文94] [注4] 拉美西斯[引文92] 图特摩斯图特摩斯[引文92] 在接下来的几个月里,商博良将圣经字母表应用于以下字母:许多埃及铭文包含数十位国王的名字和头衔。已鉴定。在此期间,商博良和东方学家安托万·让·圣马丁仔细研究了冈仁波齐花瓶,瓶上用古波斯楔形文字和书法写着国王的名字。圣马丁认为,这个楔形文字铭文的名字是公元前5 世纪阿契美尼德帝国(当时也统治埃及)的国王薛西斯一世的名字。商博良证实,国王名字戒指上可辨认的字母与薛西斯的名字相匹配,进一步证明在希腊统治埃及之前,音符已用于神圣字母中,而圣马丁的字母有助于破译楔形文字。这是破译楔形文字的重要一步。 [引文96] 刻在刻有薛西斯一世名字的谷神星花瓶上的象形文字和楔形文字,副本《古埃及圣书字体系概论》(象形文字概要) 大约在这个时候,商博良取得了他的第二次突破。我实现了这一点。 [引用97] 他统计了大约860 个不同的圣经字母,但发现所有圣经文本主要由少量重复字母组成。他还看到了Abel Remsa最近对汉字的研究,其中表明汉字也使用了大量的音符,并且要记录所有字母的单词,它们的含义必须与字母组合起来,我发现我需要将它组合起来和。经文中似乎很少有连词。商博良发现了安提诺乌斯——。 Antinous ——是一个非皇家罗马名字,用象形文字书写,没有皇家戒指,旁边的字母似乎是表意文字。看来音符不仅仅用在国王的名字戒指上。为了验证他的猜想,商博良比较了可能表达相同内容的象形文字文本,并发现了它们的拼写差异,表明同音异义词的存在。他将自己得到的同音字表和他研究王明焕时得到的简谱表进行了比对,发现两者一一对应。 [引文98] [注5] 1823 年4 月,商博良向法国金石学会介绍了这些发现。从那时起,他在识别新字母和单词方面取得了快速进步。 [引文100] 他得出的结论是,这些音符构成了辅音字母表,而元音只是偶尔被写下来。 [引文101] 1824 年,他在论文《古埃及象形文字体系概论》 (Prcis du systme hiroglyphique)(以下简称“《概论》”)中总结了自己的发现,其内容如下:同一句话、同一个词的文本符号甚至可以说同时具有比喻性、象征性和语音性。 ” 《概论》 识别出数百个字符象形文字形式一词描述了象形文字及其象形文字。

他文字的区别,分析了专有名词和王名环的用法,并描写了该语言的一些语法。商博良正在从破译文字转向翻译其背后的语言。【引用102】【引用103】 3.4 争议 商博良在《致达西尔先生的信》中提到杨在研究民书字,并提到杨尝试破译贝勒奈西的名字,【引用104】但没有提到杨分解托勒密的名字,也未提杨发现了女性名的词尾(这个词尾也用在菲莱方尖碑的克里奥帕特拉名字中)。【引用105】杨相信这些发现是商博良取得进展的基础,所以他希望商博良无论最终取得何等成果,都承认有杨的主要功劳。听完商博良选读此文后不久,在他给商博良的私人信件中,杨引用了一句法国谚语,意思是“这(指杨的研究)是重要的第一步”。不过,他也曾说:“如果商博良真的借用了一把英国钥匙,那锁锈得极为严重,常人的手臂也根本没有足够的力气转动它。”【引用106】【引用107】1823年,杨出版了一本有关其埃及研究的书——《记圣书字文献和埃及古物的最新发现》(An Account of Some Recent Discoveries in Hieroglyphical Literature and Egyptian Antiquities),并在副标题中回应了商博良的轻蔑:“内含作者最早提出的圣书字音符表,以及商博良先生的扩充”。商博良愤怒地回应道:“我绝不同意承认除了我自己的音符表之外的任何其他原初音符表,这涉及到什么才是真正的圣书字音符表的问题。”【引用105】次年,商博良在《概论》中承认了扬的研究成果,但商博良也说,这是他独立得出的结论,没有参考扬在《大英百科全书》上的文章。从那时起,关于商博良讲的是否是真话,学界产生了分歧。【引用108】杨继续争取更多的承认,他的言辞中既有对商博良研究工作的赞赏,同时也有对商博良某些结论的怀疑。【引用109】他们之间的关系在热情和争吵之间波动,直至1829年杨去世。【引用110】【引用111】商博良继续从事圣书字研究,在取得诸多成果的同时,也伴随着一些错误,因而他被迫卷入一场与其他学者的纠纷中,这些学者拒绝承认他研究成果的正确性。这其中包括一位参与过拿破仑远征的老兵埃德姆·乔迈尔(Edme Jomard),以及一位德国东方学家海因里希·朱利叶斯·克拉普罗特(Heinrich Julius Klaproth)。同时还有一些学者支持杨的观点。【引用112】反对商博良的破译成果最久的学者是古斯塔夫·塞法特(Gustav Seyffarth),【引用113】1826年是反对最激烈的时候,他与商博良公开争吵。【引用114】此人后来继续提倡自己的圣书字破译方法,直到1885年去世。【引用113】随着圣书字的性质越来越清晰,这类批评者逐渐消失,但关于商博良得益于杨多少的争论仍在继续。英法之间的民族主义对抗激化了这个问题。埃及学家通常不愿意批评商博良,因为商博良通常被认为是这一学科的奠基者,进而他们也不愿意称赞杨。【引用115】埃及学家理查德·帕金森(Richard Parkinson)持中间立场:“即使我们承认商博良对杨最早研究的了解远超过他后来所承认的,他也仍然是圣书字的破译者……杨发现了部分音符——这是一把钥匙——但商博良解锁了整个语言。”【引用116】 04 解读文献 4.1 杨和民书字 1820年代,杨逐渐停止了对圣书字的研究,但他在民书字方面的研究仍在继续,这得益于一次偶然的发现。杨研究民书字的资料之一是叫作卡萨蒂莎草纸(Casati papyri)的收藏品,他从中辨识出了几个希腊人名。1822年11月,他的一位熟人乔治·弗朗西斯·格雷(George Francis Grey)借给他一盒在埃及发现的希腊文莎草纸。通过仔细观察,杨发现其中一张纸上含有的希腊人名与卡萨蒂莎草纸中民书字书写的希腊人名相同。原来,这两份文本是同一文件的希腊文版本和民书字版本,记录的是代表一群已故的埃及人出售部分祭品的情况。【引用117】长期以来,杨一直在搜求罗塞塔石碑之外的第二份双语文本。有了这些文本之后,他在接下来的几年里取得了重大进展。在19世纪20年代中期,他把注意力分散到了其他领域,但在1827年,意大利科普特语学者阿梅德奥·佩隆(Amedeo Peyron)的一封信成功警醒了他。信中说杨做研究总是从一个学科换向另一个学科,这阻碍了他取得成绩,并提出如果他专注于研究古埃及,他可以获得更多成就。杨在生命中的最后两年里致力于钻研民书字。有一次,他向当时已是卢浮宫埃及文物部负责人的商博良请教,商博良对他很友好,让他查阅自己关于民书字的笔记,并专门花时间带他参观卢浮宫收藏的民书字文本。【引用118】1831年,杨的著作《古埃及民书字词典雏形》(Rudiments of an Egyptian Dictionary in the Ancient Enchorial Character)在他离世后出版。其中收录了对一篇民书字文本的完整翻译和对罗塞塔石碑上大部分民书字文本的翻译。根据埃及学家约翰·雷(John Ray)的说法,杨“或许应该被称为民书字的破译者”。【引用119】4.2 商博良的最后岁月到了1824年,罗塞塔石碑上的有限文本,已经不足以支撑圣书字的进一步研究。【引用120】商博良需要更多的文本,而法国却几乎没有他想要的资料。于是,1824年到1826年间,他两次造访意大利,研究那里的埃及文物,特别是那些近期从埃及运到都灵埃及博物馆的文物。【引用121】通过阅读几十座雕像和石碑上的铭文,商博良成为几个世纪以来第一个辨识出授意建造这些雕像和石碑的国王的学者,尽管他的判断也有错误之处。他还研究了博物馆的莎草纸,并能够分辨出它们所写内容的主题。其中特别有趣的是“都灵王表”(Turin King List),这张莎草纸列出了公元前13世纪以前埃及的统治者及其统治时期,它后来为埃及历史年表提供了框架,但当商博良看到它时,它已成了碎片。在意大利,商博良与比萨语言学家伊波利托·罗塞里尼(Ippolito Rosellini)结交,后者被商博良对古埃及的热情所感染,开始跟他学习。【引用122】商博良还在卢浮宫从事收集埃及文物的工作,其中包括他后来给杨看过的文本。1827年,他出版了《概要》的修订版,里面收录了他最新的一些发现。【引用123】居于埃及的古文物学家,尤其是约翰·加德纳·威尔金森(John Gardner Wilkinson),早已将商博良的发现运用到当地发现的文本中。商博良和罗塞里尼也想实地考察,于是和其他一些学者和艺术家一起组成了前往埃及的弗朗哥-托斯卡纳探险队(Franco-Tuscan Expedition)。【引用124】在去埃及的路上,商博良停下查看一位法国古董商手中的莎草纸。这是一份《阿蒙尼姆赫特教谕》(Instructions of King Amenemhat)的抄本。《阿蒙尼姆赫特教谕》是一部智慧文学作品,记录了阿蒙尼姆赫特一世(Amenemhat I)死后给他儿子和继任者的忠告。它成为第一部被解读的古埃及文学作品,但商博良的解读不够准确,未能完全理解它的内容。【引用125】1828年和1829年间,探险队顺着埃及境内的尼罗河河道行进,不断抄录和收集沿途的文物。【引用126】在研究了无数文本后,商博良确信他对圣书字系统的理解适用于埃及历史上任何时期的圣书字文本,也是在那里他明确提出了“定符”(determinative)这个词。【引用127】从埃及回来后,商博良花费很长时间对埃及语进行完整的描述,但他几乎没有时间完成这项工作。从1831年年底开始,他接连中风,身体日渐衰弱,并于1832年3月离世。【引用128】4.3 十九世纪中叶从1836年到1843年,商博良-菲热克分期出版了他弟弟的《埃及语语法》(Grammar of Egyptian)和一本配套的词典。但这两本书都不够完整,尤其是词典,内容编排混乱,并且许多翻译都是臆测的。【引用129】这些作品的不足反映了商博良去世时学界对埃及文字的认识仍不完善。【引用130】商博良也经常因为高估了古埃及语和科普特语之间的相似性而误入歧途。正如格里菲斯在1922年所说:“事实上,科普特语是古埃及语的一个关系很远的衍生物,就像法语和拉丁语的关系一样;因此,商博良假定的转写有时对应于十分贴切的科普特词语,但大多数情况下它们或多或少是没有意义或不可能的,在转写短语时,要么完全违反了科普特语的语法,要么必须颠倒圣书字词语的顺序。这一切都十分具有迷惑性和误导性。”【引用131】还有,商博良尚未意识到音符不止可以表示一个辅音,还可以表示两个或三个辅音。相反地,他认为每个音符只代表一个单辅音,每个辅音都有大量同音字。因此,拉美西斯和图特摩斯的王名环中,中间的字符本是双辅音音符,代表辅音组ms,但商博良把它误读作m。另外,他也没有考虑到现在被称为“音补”(phonetic complement)概念,即在一个单词的末尾加上一个单辅音符号,以重复的方式提示本已用其他字符写出的音。【引用132】 商博良的《埃及语语法》 (Grammaire égyptienne) 大多数与商博良合作的学者都缺乏进一步破译圣书字所需的语言能力,而且其中许多人都英年早逝。【引用133】以破译楔形文字为主要兴趣的爱尔兰牧师爱德华·希克斯(Edward Hincks)在1830年代和1840年代为圣书字的研究做出了重要贡献。他在商博良的圣书字翻译所提供的明智猜想基础上,试图对古埃及语做更系统的解释。【引用134】他辨认出古埃及语中的一些语法成分,如小品词和助动词(这些科普特语中没有)。【引用134】他还认为埃及语中有些读音与闪米特语相似。【引用135】另外,希克斯还推进了学界对僧书字的理解,而这在之前的埃及学研究中常常被忽视。【引用134】普鲁士语言学家卡尔·理查德·莱普修斯起初用商博良的语法书来研究埃及语,后来他纠正了商博良研究中最根本的错误。莱普修斯与罗塞里尼建立了友谊,并开始就语言问题与他保持通信。【引用136】1837年,莱普修斯发表《关于圣书字音符问题致罗塞里尼教授的信》(Lettre à M. le Professeur H. Rosellini sur l'Alphabet hiéroglyphique),解释了双辅音音符、三辅音音符和音补的功能,尽管在当时尚未创造这些名称。文中列出了30个单辅音音符,相比之下,商博良构建的系统中有200多个,而现代圣书字研究的观点则认为有24个。【引用137】莱普修斯的信更加证实了商博良总体思路的正确性,同时也纠正了其研究的不足之处,并且明确地将埃及学的重点从破译转移到文本翻译上。【引用138】商博良、罗塞里尼和莱普修斯通常被认为是埃及学的奠基者(有时杨也被包括在内)。【引用132】 卡尔·理查德·莱普修斯的画像(1850年左右)莱普修斯是19世纪中期涌现出的新一代埃及学家之一。【引用139】伊曼纽尔·德鲁热于1839年开始研究埃及语,首先翻译出一个完整的古埃及文本。1856年他出版了第一部埃及文学作品的译本。用德鲁热的学生加斯顿·马斯佩罗(Gaston Maspero)的话来说,“德鲁热给我们提供了一种方法,使我们能够更好地利用商博良的方法,并使其臻于完美”。【引用140】其他学者则专注于更鲜为人知的文字。海因里希·布鲁格斯(Heinrich Brugsch)是在杨离世后第一个推进民书字研究的学者,他在1855年出版了民书字语法。【引用141】查尔斯·威克里夫·古德温(Charles Wycliffe Goodwin)于1858年【引用142】发表了《僧书字莎草纸》(Hieratic Papyri),这是僧书字研究中的第一个重要成果。【引用143】它强调,理解埃及语最丰富的资料是僧书字文献,而不是纪念性的圣书字铭文。古德温与同时代的弗朗索瓦·沙巴(François Chabas)极大地推进了僧书字的研究。【引用144】1866年,莱普修斯发现了《卡诺普斯法令》(Canopus Decree),上面是类似于罗塞塔石碑的平行文本,其铭文基本上完好无损。上面的圣书字能直接与其希腊语译文进行比较,毫无疑问,比较的结果证明了商博良方法的正确性。【引用145】19世纪中期英国埃及学的领军人物塞缪尔·伯奇(Samuel Birch),于1867年出版了第一本埃及语大词典,同年布鲁格斯出版了其圣书字和民书字词典的第一卷。【引用146】布鲁格斯的词典借鉴了闪米特语的音系学(如希克斯建议的那样),由此建立了对埃及语语音的现代理解。【引用147】直到现在,埃及学家一直不断完善着他们对这种语言的理解,【引用148】【引用149】但此时他们的理解已经有了坚实的理论基础。【引用150】同一世纪内楔形文字的破译和古埃及文字的破译,为研究人类历史的早期阶段开辟了道路。【引用13】 注释 【注释1】 破译埃及文字的学者们对于如何称呼民书字存在分歧。托马斯·杨根据罗塞塔石碑的希腊文中的ενχωριοις这一词组,将其命名为“enchorial”(通俗语),意思是“属于国家的语言”“土语”【引用1】或“本地语”。【引用2】让-弗朗索瓦·商博良使用了希罗多德的术语来表示它:即希腊词语δημοτική或者“demotic”,【引用3】表示“通用语”。【引用4】商博良使用的术语最终成为了惯用名称。【引用4】 【注释2】 14世纪以后,书面科普特语不再被用来撰写新的文本,但僧侣们抄写科普特语文本一直持续到19世纪。【引用27】在上埃及的一些区域里,在教堂仪式以外使用科普特语的现象可能一直持续到20世纪。【引用28】 【注释3】杨和其他学者认为,僧书字代表了圣书字和民书字的中间阶段,但它的实际性质,以及它是否应该被视为与民书字不同的文字,在杨与商博良研究埃及文字的整个过程中都存在争议。【引用68】 【注释4】关于商博良惊呼和昏厥的故事,最早的版本来自于一位名叫阿道夫·罗查斯(Adolphe Rochas)的作家在1856年写的文章,据这篇文章所说,此事发生时商博良正在为这封信做笔记。哈特勒本的描述是最早将该事件与于约的铭文拓本联系起来的。【引用95】 【注释5】哈特勒本说,根据一个既定的“传说”,商博良是在他生日那天,即1821年12月23日得出这一发现的。一个更新商博良传记的作者安德鲁·罗宾逊(Andrew Robinson)则认为这个日期过早,因为写于次年9月的《致达西尔先生的信》中没有提到王名环以外的圣书字也有音符。罗宾逊认为商博良可能在1822年12月意识到埃及文中拼音方法的使用范围,那时他的研究已更深入了一步。【引用97】杰德·Z·布赫瓦尔德(Jed Z. Buchwald)和黛安·格雷科·乔塞福维奇(Diance Greco Josefowicz)认为,在一手文献中,没有迹象表明商博良研究的突破发生于1823年3月之前。【引用99】 引用 1. Buchwald & Josefowicz 2020, p. 6. 2. Parkinson 1999, p. 30. 3. Buchwald & Josefowicz 2020, p. 120. 4. Robinson 2006, p. 151. 5. Allen 2014, pp. 1, 6–8. 6. Loprieno 1995, pp. 12–13. 7. Pope 1999, pp. 17–18. 8. Iversen 1993, pp. 45–46. 9. Pope 1999, p. 19. 10. Iversen 1993, pp. 47–49. 11. Loprieno 1995, p. 26. 12. Iversen 1993, pp. 26, 30–31. 13. Griffith 1951, pp. 38–39. 14. Thompson 2015a, pp. 22–23. 15. Hamilton 2006, pp. 27–29, 195. 16. El-Daly 2005, p. 66. 17. El-Daly 2005, pp. 66–67. 18. Thompson 2015a, pp. 51–52. 19. El-Daly 2005, pp. 67–69, 72. 20. Stephan 2017, pp. 264–264. 21. Thompson 2015a, pp. 52, 59. 22. El-Daly 2005, p. 72. 23. Curran 2003, pp. 106–108. 24. Iversen 1993, pp. 64–65. 25. Iversen 1993, pp. 67–69. 26. Hamilton 2006, pp. 195–196. 27. Hamilton 2006, pp. 27–29. 28. Iversen 1993, p. 90. 29. Hamilton 2006, pp. 199, 218–219. 30. Iversen 1993, p. 93. 31. Hamilton 2006, pp. 201, 205–210. 32. Bierbrier 2012, p. 296. 33. Hamilton 2006, pp. 226–227. 34. Stolzenberg 2013, pp. 198–199, 224–225. 35. Iversen 1993, pp. 95–96, 98. 36. Stolzenberg 2013, p. 203. 37. El-Daly 2005, p. 58. 38. Iversen 1993, pp. 96–97. 39. Stolzenberg 2013, pp. 227–230. 40. Iversen 1993, pp. 98–99. 41. Pope 1999, pp. 48–49. 42. Iversen 1993, p. 105. 43. Pope 1999, p. 53. 44. Thompson 2015a, p. 75. 45. Pope 1999, p. 43. 46. Pope 1999, pp. 43–45. 47. Pope 1999, pp. 53–54. 48. Iversen 1993, pp. 106–107. 49. Pope 1999, pp. 57–59. 50. Thompson 2015a, pp. 98–99. 51. Solé & Valbelle 2002, pp. 2–3. 52. Parkinson 1999, p. 20. 53. Parkinson 1999, pp. 29–30. 54. Solé & Valbelle 2002, pp. 4–5. 55. Solé & Valbelle 2002, pp. 27–28. 56. Solé & Valbelle 2002, pp. 9, 24–26. 57. Parkinson 1999, pp. 20–22. 58. Thompson 2015a, pp. 108, 132–134. 59. Robinson 2012, p. 11. 60. Thompson 2015a, pp. 119, 124. 61. Pope 1999, pp. 62–63. 62. Solé & Valbelle 2002, pp. 47–51. 63. Thompson 2015a, p. 110. 64. Thompson 2015a, p. 111. 65. Adkins & Adkins 2000, pp. 121–122. 66. Pope 1999, p. 67. 67. Robinson 2006, pp. 155–156. 68. Buchwald & Josefowicz 2020, pp. 137, 237. 69. Iversen 1993, pp. 135, 141. 70. Pope 1999, p. 66. 71. Robinson 2006, pp. 153–154. 72. Robinson 2006, pp. 159–161. 73. Adkins & Adkins 2000, pp. 153–154. 74. Robinson 2006, pp. 161–162. 75. Griffith 1951, p. 41. 76. Ray 2007, pp. 49–51. 77. Robinson 2012, pp. 53–54, 61. 78. Robinson 2012, pp. 113, 127. 79. Thompson 2015a, pp. 113–116. 80. Robinson 2012, pp. 122–123, 132–133. 81. Parkinson 1999, pp. 33–34. 82. Robinson 2012, pp. 133–136. 83. Adkins & Adkins 2000, pp. 173–175. 84. Adkins & Adkins 2000, p. 173. 85. Robinson 2012, pp. 136–137, 144. 86. Allen 2014, p. 10. 87. Adkins & Adkins 2000, pp. 176–177. 88. Adkins & Adkins 2000, pp. 182, 187. 89. Thompson 2015a, pp. 118–119. 90. Buchwald & Josefowicz 2020, p. 388. 91. Buchwald & Josefowicz 2020, pp. 384–386. 92. Adkins & Adkins 2000, pp. 180–181. 93. Buchwald & Josefowicz 2020, p. 385. 94. Robinson 2012, pp. 140–142. 95. Buchwald & Josefowicz 2020, pp. 372, 385. 96. Pope 1999, pp. 72–74. 97. Robinson 2012, pp. 148–149. 98. Pope 1999, pp. 75–78. 99. Buchwald & Josefowicz 2020, p. 422. 100. Robinson 2012, pp. 129–130. 101. Pope 1999, pp. 78–79. 102. Thompson 2015a, p. 120. 103. Adkins & Adkins 2000, p. 208. 104. Adkins & Adkins 2000, pp. 190–192. 105. Robinson 2006, pp. 217–219. 106. Ray 2007, pp. 67–69. 107. Adkins & Adkins 2000, pp. 188–189. 108. Robinson 2012, pp. 130–133. 109. Ray 2007, pp. 69–71. 110. Adkins & Adkins 2000, pp. 240–241. 111. Robinson 2012, pp. 217–218. 112. Thompson 2015a, p. 121. 113. Thompson 2015b, p. 202. 114. Adkins & Adkins 2000, pp. 232–234. 115. Thompson 2015a, pp. 121–123. 116. Parkinson 1999, p. 40. 117. Buchwald & Josefowicz 2020, pp. 407–408. 118. Robinson 2006, pp. 229–230. 119. Ray 2007, p. 46. 120. Adkins & Adkins 2000, pp. 213–214. 121. Thompson 2015a, pp. 168–171. 122. Robinson 2012, pp. 155–159, 165. 123. Thompson 2015a, pp. 123, 127, 212–213. 124. Thompson 2015a, pp. 149–151, 166. 125. Robinson 2012, pp. 181–182. 126. Thompson 2015a, pp. 166–170. 127. Robinson 2012, pp. 200, 213. 128. Robinson 2012, pp. 226, 235. 129. Robinson 2012, pp. 239–242. 130. Thompson 2015a, p. 175. 131. Griffith 1951, p. 45 132. Robinson 2012, p. 243. 133. Thompson 2015a, pp. 173–174, 177–178. 134. Thompson 2015a, pp. 178–181. 135. Robinson 2012, pp. 242–243. 136. Thompson 2015a, pp. 198–199. 137. Robinson 2012, pp. 244–245. 138. Thompson 2015a, p. 199. 139. Thompson 2015a, p. 198. 140. Bierbrier 2012, p. 476. 141. Thompson 2015a, pp. 272–273. 142. Bierbrier 2012, p. 217. 143. Thompson 2015a, p. 268. 144. Thompson 2015a, pp. 268–269. 145. Parkinson 1999, pp. 41–42. 146. Thompson 2015a, pp. 211, 273. 147. Robinson 2012, p. 245. 148. Loprieno 1995, pp. 8–9. 149. Allen 2014, p. 11. 150. Thompson 2015a, p. 273. 参考文献 1. Adkins, Lesley; Adkins, Roy (2000). The Keys of Egypt: The Obsession to Decipher Egyptian Hieroglyphs (https://archive.org/details/keysofegyptobses00adki). HarperCollins. ISBN 978-0-06-019439-0. 2. Allen, James P. (2014). Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Third Edition (https://archive.org/details/ALLEN2014MiddleEgyptianAnIntroductionToTheLanguageAndCultureOfHieroglyphs/page/n1). Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-05364-9. 3. Bierbrier, Morris L., ed. (2012). Who Was Who in Egyptology, 4th Revised Edition. Egypt Exploration Society. ISBN 978-0-85698-207-1. 4. Buchwald, Jed Z.; Josefowicz, Diane Greco (2020). The Riddle of the Rosetta: How an English Polymath and a French Polyglot Discovered the Meaning of Egyptian Hieroglyphs. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-20091-0. 5. Curran, Brian A. (2003). \"The Renaissance Afterlife of Ancient Egypt (1400–1650)\". In Ucko, Peter; Champion, Timothy (eds.). The Wisdom of Egypt: Changing Visions Through the Ages (https://archive.org/details/wisdomofegyptcha0000unse). UCL Press. ISBN 978-1-84472-005-7. 6. El-Daly, Okasha (2005). Egyptology: The Missing Millennium. UCL Press. ISBN 978-184472-062-0. 7. Griffith, Francis Llewellyn (1951) [Reprint of \"The Centenary of Egyptology\" in The Times Literary Supplement, 1922]. \"The Decipherment of the Hieroglyphs\" (https://archive.org/details/in.gov.ignca.40592/page/n55). The Journal of Egyptian Archaeology. 37: 38–46. doi:10.2307/3855155 (https://doi.org/10.2307%2F3855155). JSTOR 3855155 (htt ps://www.jstor.org/stable/3855155). 8. Hamilton, Alastair (2006). The Copts and the West,1439–1822: The European Discovery of the Egyptian Church. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-928877-9. 9. Iversen, Erik (1993) [First edition 1961]. The Myth of Egypt and Its Hieroglyphs in European Tradition. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-02124-9. 10. Loprieno, Antonio (1995). Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-44384-5. 11. Parkinson, Richard (1999). Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment (https://archive.org/details/bub_gb_QD9g1mMaAAsC_2). Contributions by Whitfield Diffie, Mary Fischer, and R. S. Simpson. British Museum Press. ISBN 978-0-7141-1916-8. 12. Pope, Maurice (1999) [First edition 1975]. The Story of Decipherment, from Egyptian Hieroglyphs to Maya Script, Revised Edition (https://archive.org/details/storyofdecipher m00pope). Thames & Hudson. ISBN 978-0-500-28105-5. 13. Ray, John D. (2007). The Rosetta Stone and the Rebirth of Ancient Egypt (https://archiv e.org/details/rosettastonerebi0000rayj). Harvard University Press. ISBN 978-0-67402493-9. 14. Robinson, Andrew (2006). The Last Man Who Knew Everything: Thomas Young, the Anonymous Polymath Who Proved Newton Wrong, Explained How We See, Cured the Sick,and Deciphered the Rosetta Stone, among Other Feats of Genius (https://archive.org/details/lastmanwhoknewev00robi). Pi Press. ISBN 978-0-13-134304-7. 15. Robinson, Andrew (2012). Cracking the Egyptian Code: The Revolutionary Life of Jean François Champollion (https://archive.org/details/crackingegyptian00robi). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-991499-9. 16. Solé, Robert; Valbelle, Dominique (2002) [French edition 1999]. The Rosetta Stone: The Story of the Decoding of Hieroglyphics (https://archive.org/details/rosettastone0000sol e). Translated by Steven Rendall. Four Walls Eight Windows. ISBN 978-1-56858-226-9. 17. Stephan, Tara (2017). \"Writing the Past: Ancient Egypt through the Lens of Medieval Islamic Thought\". In Lowry, Joseph E.; Toorawa, Shawkat M. (eds.). Arabic Humanities, Islamic Thought: Essays in Honor of Everett K.Rowson. Brill. ISBN 978-90-04-34329-0. 18. Stolzenberg, Daniel (2013). Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-92415-1. 19. Thompson, Jason (2015a). Wonderful Things: A History of Egyptology,1.From Antiquity to 1881. American University in Cairo Press. ISBN 978-977-416-599-3. 20. Thompson, Jason (2015b). Wonderful Things: A History of Egyptology,2.The Golden Age: 1881–1914. American University in Cairo Press. ISBN 978-977-416-692-1. 深入阅读 1. Champollion, Jean-François (1824). Précis du système hiéroglyphique des anciens égyptiens (https://archive.org/details/prcisdusystm00cham/) (in French). Treuttel et Würtz. 2. Champollion, Jean-François (2009). The Code-Breaker's Secret Diaries: The Perilous Expedition through Plague-Ridden Egypt to Uncover the Ancient Mysteries of the Hieroglyphs. Translated by Martin Rynja. Gibson Square. ISBN 978-1-903933-83-1. 3. Young, Thomas (1855). Leitch, John (ed.). Miscellaneous Works of the Late Thomas Young,Volume III: Hieroglyphical Essays and Correspondence,&c (https://archive.org/details/cu31924012493734) (in English and French). John Murray.

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

class="genericon genericon-collapse">