您的位置 首页 > 德语常识

古埃及象形文字的读音,古埃及象形文字在线转换

本文来源:《世界历史》

转载自:中东研究文集

古埃及象形文字的读音,古埃及象形文字在线转换

中国学术界习惯将古埃及文字称为古埃及“象形文字”。这个名字是从英文象形文字翻译而来的。这个词来自希腊语hieroglyphila grammata,最初的意思是“神圣的雕刻字母”。由于当时的中国人对古埃及文字只有比较肤浅的了解,所以中国文字学界盲目套用“hieroglyphs”一词,并译为“象形文字”,这种提法广泛流传于我国各类工具书中。在这篇文章中,我们认为将hieroglyphic翻译为“象形文字”实际上是一个误译,并指出了具体原因。作者建议象形文字这个词应该被翻译为“神圣的文字”,因为古埃及人称文字为“上帝的话语”。这与古埃及人的传统以及这个词的本义是一致的。就在不久前,笔者偶然参加了该校中文系举办的文字学专题讲座。在这期间,演讲者将古埃及象形文字与中国古代象形文字等同起来,这让我感到惊讶。古埃及的“象形文字”和中国古代的象形文字真的是同一个东西吗? 1、有学者解读文字含义,套用《六书》的“象形文字”理论,将象形文字定义为“译为”象形文字”。古埃及文字的最早形式和使用时间最长的形式首次出现于公元前4 世纪中期,当时内加达文化I 和II 交替时期。最典型的就是纳尔。我的调色板铭文,公元前3100 年。最近的铭文是公元394 年左右刻在埃及菲莱岛一座寺庙上的铭文。据此计算,象形文字已经使用了大约3,500 年。象形文字最初的用途很广泛,被刻在寺庙和坟墓的墙壁上,木棺,石棺,石碑上,写在纸莎草上,用来记录宗教活动;它已经完成了。用于撰写商业和官方文件。象形文字的特点是描画写实,字画工整,具有装饰艺术的功能。随着时间的推移,由于象形文字形状复杂,书写速度缓慢,经常使用这种文字的僧侣简化了其外观,采用圆笔的形状来创造行书。这个词来自希腊语hieraticos,意思是“牧师”或“僧侣”。第一个使用这个术语的人是公元三世纪的亚历山大的克莱门特。最早的祭司文字出现在古王国时期。当时,祭司文字和象形文字之间没有什么区别,但从中王国到新王国,两者之间的差异变得越来越显着。从新王国晚期到公元前700年左右(第25王朝),神职人员的文字演变成了一种新的字体,——“大众”(Demotic)。这个词来自希腊语demotika gramata,意思是“流行”或“世俗”。希罗多德是第一个使用这个术语的人。它是一种通过快速书写僧字而形成的草书字体。必须强调的是,虽然教会文字、世俗文字和象形文字的文字形式有很大不同,但它们的内部结构和性质是相同的。此外,象形文字并没有随着神职或世俗组织的出现而被放弃。此外,象形文字使用的时间最长,几乎跨越了整个古埃及历史时期,使象形文字成为古埃及文字的代名词。尽管象形文字并没有随着神职和世俗形式的出现而被抛弃,但它们的使用越来越局限于纪念碑和雕像,仅限于宗教内容,并笼罩在神秘之中。

或许正是因为这个原因,后来的希腊人错误地认为这种文字与古代诸神联系在一起,并称之为“象形文字”,意思是“神圣的雕刻文字”。英语单词象形文字来自希腊语。中国人最早了解古埃及文字是在鸦片战争之后。一些清朝使节和外国人在前往欧洲途中途经埃及时亲眼目睹了古埃及文字。清朝官员丙椿于同治五年(1866年)游历欧洲,在日记中将金字塔石碑上的铭文称为“古钟古鼎”。与我同行的张德义也在日记中写道,埃及文字“就像鸟的篆书”。清末维新思想家王陶认为,古埃及文字“比其他任何象形文字都重要”。这是中国人对古埃及文字的早期感性认识。中国学者并没有直接翻译hieroglyphs这个词,而是根据图画的特点,应用中国文字学六书中的“象形文字”理论,将其译为“象形文字”。 . 【注:“六正”是指通过对汉字起源的研究而整理出的六种规则:象形、指示、意义、图音、转写、暂名。事实上,音译和借用属于词语的使用,而不属于词语的创造。 】《远东英汉大辞典》(梁实秋主编)《牛津现代高级英汉双解词典》 《朗文英汉双解词典》、《英汉大词典》(陆谷孙主编)等工具书均将象形文字译为“象形文字”。在《简明不列颠百科全书》和《大美百科全书》(台湾版)的中文译本中,hieroglyphic也被译为“象形文字”。当然,“hieroglyphic”的逆译似乎是相反的。 hieroglyph 译为“象形文字”是很自然的,而且似乎到处都适用。那么,hieroglyphic和“hieroglyphic”的翻译是否正确呢?2、将hieroglyphic翻译为“象形文字”是错误的!在讨论这个问题之前,我们需要澄清以下问题。 1. 象形文字是怎样的文字?象形文字是由代表特定人、动物、植物、事物等的各种图形符号组成的,常用符号有700多种。埃及古物学家加德纳曾对这些符号进行分类和统计,发现有54 个符号代表不同的鸟类。这种象形文字图像常常给人的印象是它是表情符号。随着古埃及文明的失落,他们的文字成为一种死文字,不再被后人所认可。象形文字的图形特征让几代学者都困惑不解。几位古典作家都提到过古埃及的这种文字,希罗多德、斯特拉波和狄奥多鲁斯都访问过埃及,并认为象形文字是各种难以理解的象征图案。公元前4世纪的Horapolons也相信它们是各种“图画”符号。他的观点被认为是后人的指南,几个世纪以来,学者们主要致力于探索这些数字的象征意义。这种解释方法导致了严重错误,阻碍了古埃及文字的破译。 18世纪以后,托马斯·杨等西方学者开始对象形文字进行系统的研究,但他们只破译了几个文字,而且由于前人没有误解他们,所以很难破译整个文字系统,我做不到。我看到这样一句话,我误以为是一张图片。后来法国学者商博良终于出现并成功解读了这份文献。从罗塞塔石碑中国王名字圈中的国王名字开始,利用希腊语和象形文字的拼音对比研究的方法,逐步将托勒密国王的名字译读出来,并被确认为突破口。象形文字。

商博良抓住了由——个符号和声音组成的古埃及语言系统的灵魂,最终找到了古埃及文字迷宫的钥匙。在接下来的100 年里,象形文字得到了深入的研究和解释。事实证明,后世对象形文字的认识完全是建立在现代学者的研究成果之上的。象形文字由三种类型的符号组成:表意文字、音标符号和修饰语。表意文字是所描绘的对象或与该对象密切相关的含义的图形表示。一般来说,任何可以绘制的物理对象都由该对象的图形形状来表示。换句话说,形状代表意义。例如,您可以绘制一个面部符号来表示“脸”,并绘制一个中心有一个点的圆圈来表示“太阳”。相对而言,这个表意文字与中国古代象形文字有着惊人的相似之处。或许正因为如此,中国学者将它们称为古埃及的“象形文字”。在象形文字中,符号本身很少与其所代表的含义相对应。大多数符号失去了通过形式表达意义的能力,变成了类似于字母的固定语音符号。音标看似与表意文字相同,但具有发音的功能。例如,嘴的符号代表r音,脚的符号代表b音,面包的符号代表t音。这些符号保持了图形的外观,但失去了图形本身的意义。这一特点可以用四个字来概括:“形如声”。经过长期的使用,到公元前600年左右,古埃及文字已经形成了较为规范的语音符号系统,包括单辅音符号、双辅音符号和三辅音符号三种类型。最常用的是单个辅音符号,逐渐让位于24 个(或26 个两个符号的变体)标记单个辅音,类似于字母表中的字母。我就是这么做的。除了表意文字和音标之外,象形文字也有修饰语。所谓修饰语纯粹是在词尾添加表意文字。沉默的目的是表明词语的类别或范畴,引导读者正确掌握词语的意思。它主要有两个作用:一是可以用来区分单词的意思(因为古埃及语有很多同音异义词),二是可以充当单词之间的分隔符。(因为古埃及语字母没有相同的意思)词与词之间的意思)。 (书写时请留空)。从这个角度来看,象形文字实际上是一个比较完整、成熟的文字系统。正如西方学者所指出的,“就像我们今天使用的字母一样,可以准确地表示各种复杂的语言信息。” 2、表情符号的中文定义是什么?在中国学术界,所谓的象形文字,作为顾名思义,被认为是真实物体的形状。换句话说,就是“用线条符号表示客观物体的具体形状”。所谓象形文字,是用象形文字创造的文字,是指“其符号类似于文字所表达的客观事物的具体形式的文字”。例如,中国古代象形文字“草”代表了该词所代表的物体的特定形状。事实上,象形文字理论传统上是由中国学者提出的。这种认识来自于古代的《六书》以及后汉文字学家许慎对《六书》的解释。许慎在《说文解字》 :》中说,“画物入其物,其次是物,‘日’‘月’同。”简而言之,可以概括为四字: “人物就像物体。” 3. 象形文字和表情符号有趣的是,海外没有象形文字这样的东西。西方学者使用象形文字或象形文字这一术语。然而,“图片”这个词对于中国学术界来说似乎很陌生。

让我感到惊讶和困惑的是,《中国大百科全书·语言文字卷》(1988年版)并没有包含“Emoji”这个项目。那么,表情符号和象形文字之间有什么关系呢?关于这个问题,中国学术界存在很多误解,严格区分象形文字和象形文字。笔者就这个问题询问了几位语言学家,他们声称两者不是一回事。但如果让他们讲述周寅茂的故事,他们却含糊其辞,无能为力。有学者强调,象形文字是象形文字抽象的产物。那么多少“抽象”才算是表情符号呢?《中国大百科全书》 语言文字卷《在那个物体上画一个表情符号,然后是身体》中的“jejie”一词解释如下:我们仍然在谈论弯曲。我非常重视事物的形状,并且故意不简化它们。 ”既然说“不敢简化”,那我怎么抽象呢?所以象形也是图画。因此,将象形文字翻译成象形文字似乎是合理的。《大美百科全书》强调表情符号:“表情符号只是一种原始的文字形式。高度发展的形式称为象形文字。”显然,西方学者对象形文字和表情符号进行了定义,并不认为两者是等价的。因此,将hieroglyph翻译为“象形文字”或“象形文字”是不恰当的。 4、“外表”与“心灵” 学术界认为,不同民族性格的比较研究一般应在两个不同的层面上进行。机制。 “作者在这里将这两个层面称为‘外表’和‘精神’。” “表象”是指文字的物理属性,“精神”是指文字的内部运作方式,或者说“言玉”。如果你将象形文字与中国古代象形文字进行比较,你会发现它们的表面形状非常相似,或者说是“相似”。这是由于不同民族的人们对地球上物体的固有属性有相同的认识造成的。例如,太阳是圆的,所以古中国人和古埃及人在他们的文字中都把它描绘成一个。然而,字母形式的同一性或相似性并不足以证明不同书写系统之间内部机制的一致性。从“内在机制”的层面来比较象形文字和古代汉语象形文字,前者用形状来表示声音,整个文字系统的灵魂在拼音,而后者则用形状来表示意义,一个词就是这样。目的。两人相距甚远。换句话说,“神是分开的”。由此可见,象形文字与日本学界指出的“相似”但“精神上不同”的象形文字之间存在根本区别。弄清楚以上问题后,我们不难发现,将hieroglyphs翻译为“象形文字”是错误的!其原因可概括如下:一、象形文字大多数文字图形符号已经失去了象形文字的意义(即它们是“象形文字”)、表达式“)函数。虽然始终保留着图形的外观,但图形本身却失去了意义,变成了“形代表声”的音标,成为最原始的“字母”。其次,在象形文字向文书、世俗形式转变的过程中,符号的出现发生了重大变化,古埃及文字失去了象形文字的特征。第三,古埃及文字系统的灵魂是拼音。它是一种介于表意文字和表音文字之间的文字,是世界拼音文字的起源,用图形符号即形状来表示声音。它在人类文字的发展中占有非常重要的地位,是人类文字从表达意义走向表达言语的“敲门砖”。

3、虽然汉文文献学界有些人已经认识到将hieroglyphs译为“hieroglyphs”的错误,但历史学家仍然用不正确的理论将hieroglyphs译为“hieroglyphs”,这会造成很多混乱和许多误解。无法清楚理解古代语言、埃及文字本质的人。这种翻译乍一看似乎很聪明,但实际上是一个误译。造成这种错误的根本原因在于,当时的中国人对古埃及文字的认识比较肤浅,只注重其表面形式,而对其内部运作方式只作了感官认识,缺乏深刻的认识。因此,他们停留在肤浅的认识上,盲目套用中国文坛。——的传统提法是六书的“象形”说。已经发展到了造谣、传谣的地步,并且一直延续至今。值得庆幸的是,在我国学术界,语言学资深人士周有光教授已经认识到了这个错误。在讨论古埃及文字时,他尽量避免使用“象形文字”这个名称,而是使用“象形文字”和“铭文”等标题。他指出,“以前将[hieroglyphs]翻译为‘象形文字’,但这有点可疑……”不幸的是,由于习惯势力的影响,这个问题并没有得到我们学术界应有的重视。在我国历史界,至今仍沿用“象形文字”一词,指的是古埃及文字。高等教育出版社出版的教科书《世界史》称“古埃及人创造了自己的——个象形文字”,国内一本埃及历史专业书籍称“古埃及人创造了古埃及文明中最大、最独特的体系”。他最伟大的成就之一是发明了象形文字。刘文鹏教授似乎已经认识到这个表述的准确性,并在他的书《古代埃及史》中更含蓄地解决了这个问题。 “我们总结了古埃及人使用的文字的物理特征,习惯上称它们为象形文字。” 4. 暗示性结论:象形文字是“神圣的文字”。翻译,孔子说,“如果名字是不正确的,那么“如果事情不按你的方式发展,除非事情按照你的方式发展,否则事情就不会发生。”那么我们应该如何看待象形文字这个词呢?古埃及人认为言语是神圣的,并称其为“上帝的言语”。在古埃及,有一位神,名叫透特。据说透特发明了文字。因此,作者建议将hieroglyphs翻译为“神圣字母”,借用古埃及人的名字。这不仅符合古埃及人的传统,也符合象形文字的本意。我认为象形文字这个词是两全其美的。我希望我们的学术界能够关注象形文字这个词。不要在各种词典中将hieroglyphic翻译为“象形文字”。同样,不要将“象形文字”翻译为“象形文字”。而且,这个问题也应该提上历史学家的议事日程。请停止散布谣言并正确引用古埃及文献。 (感谢刘文鹏教授在本文写作过程中的悉心指导。)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023