您的位置 首页 > 德语常识

粤语翻译的英语,粤语与普通话翻译

我之前在泰国工作了4 年,我们的子公司位于曼谷帝国大厦。如果一家公司要实现员工本地化,自然就需要员工本地化,因此2010年公司内泰国员工的比例超过了中国员工的比例。我们尽力寻找懂中文和英文的泰国员工。这些员工通常执行行政和人力资源任务。当然,由于我们是电信行业,符合上述要求的专业员工很少,只能找懂英语的人。

居住在泰国的中国人

粤语翻译的英语,粤语与普通话翻译

泰籍华人约占总人口的10%,其中不少是潮汕人,由于没有人能听懂潮汕话,所以他们也自学或在学校学习汉语(普通话)。是。我们用普通话交流没有任何问题。我们将电子邮件从中文翻译成英文(适用于所有泰国员工),并用英语举行会议,没有任何问题。因为我们都是跟中文老师学英语的(笑)。就这样,我和中国员工成了朋友,一起去旅行,一起唱F4的《流星君》……我因为家庭原因回到了中国,但我打算通过线。 IP MAN是《叶问》的英文翻译吗?有一个中国人很喜欢中国功夫电影,他总是谈论成龙、李连杰和甄子丹。最近,他突然在网上问我:“Reed(我的英文名),为什么《叶问》翻译成IP Man?”哈,有吗?我赶紧看了一下他发来的截图,果然是这样:

叶问4宣传海报

我第一眼以为是恶搞,但是当我看到之前的《叶问1》、《叶问2》、《叶问4》的中文海报时,我之前真的是瞎了眼,还有两张小海报旁边的字我注意到以前没有注意到的大字“叶问”。叶问:

从《叶问1》到《叶问3》的海报

直到现在我才完全没有注意到,但我已经嘀咕了很久为什么这个叶问和叶问不合。结果我们用粤语念“叶问”的时候,和“叶问”的发音一模一样! (对了,忘了说我自己了,我是广西壮族自治区北海市人,我们母语是粤语的一种,所以我也会说粤语。)用粤语来说,结尾“ye”这个词的发音。按语音书写时,会添加辅音[p],从而产生类似于“yip”的短读音(类似于普通话“Yip”)。 y太短以至于读不出来,所以缩写为IP。粤语中的“文”与“男”发音相似。它类似于汉语中“man”的发音,但更短,更接近第二个声音。至此,疑惑终于解开,但导演后来在接受采访时透露,这个翻译有更深层次的含义,体现了叶问和蜘蛛侠作为中国超级英雄的形象。 )、钢铁侠等进口美国超级英雄。 1.什么是粤语英译?很多!可以说,在中国大陆强大之前,很多英文翻译都是以香港、台湾的粤语为基础的。一、姓氏:(1)甄。例如,拿上面《叶问》的明星甄子丹的英文名来说,他的英文名是Donnieyen,但这里的“Yen”不是普通话[zhn],而是粤语的发音。 (2)王。粤语发音为“won”,中文发音为“wan”。 (三)张先生。粤语发音为“Cheung”,普通话发音为“zhng”。张学友的英文名字是Jacky Cheung。 (4)谢谢。粤语发音为“tse”,普通话发音为“xi”。 (5)韩。粤语发音为“hon”,普通话发音为“hn”。 (6)李。粤语发音为“lee”,汉语发音为“l”。李小龙的著名英文名字是Bruce Lee,这是不言而喻的。数量太多,很难一一整理。 2. 名词(1) Kung Fu Kung Fu 显然是粤语发音,而不是普通话的Kong Fu 发音。在我们国家,俗称武术。20世纪70年代初,李小龙在美国表演功夫时,他告诉美国人,他用的是中国功夫,或者说kung fu。这个词从此出现在美国英语词典。另外创作了中国功夫与迪斯科舞曲融合的单曲《Kung Fu Fighting》,我非常喜欢,因为声音非常好。 (2)点心dim sum显然是粤语发音,而不是点心的普通话发音。点心的英文翻译大概在1948年出现在英语词典中。但早在19世纪,广东和福建沿海地区的中国工人就漂洋过海来到美国,自然也带来了他们的饮食。劳动合同结束后,这些移民大多选择开办粤式中餐馆,提供点心(茶饮)和各种精美点心(小吃)谋生。

美式中餐厅点心广告,——永康宾馆

(3)馄饨、豆腐、虾饺虾草、叉烧、烧麦、炒面炒面、白菜、白菜、麻将麻将同上,是粤语同音直译成英文,所以没有太大意义。告诉。然而,在《牛津英語辭典》等中,引用“豆腐”一词作为日语单词的起源,我对此表示怀疑。 (4)番茄酱ketchup,这个很奇怪,但为什么番茄酱不就是番茄酱呢?有人说这是番茄酱粤语发音“ketchup”的音译。也有人说是番茄酱的改良版。潮山方言中的“番茄酱”。烹饪和调味。 19世纪左右,随着工业技术的发展,这个词的原料变成了西红柿。因此,番茄酱的词源与西红柿无关也就不足为奇了。 (5)荔枝/荔枝、龙眼、金橘、金橘是西方或英语国家没有的三种水果。他们不喜欢荔枝或龙眼,但金橘经常出现在沙拉中。 (6)Ping Pong 正如您所说,乒乓球最常见的粤语发音是Ping Pong。 (7) 屈臣氏是香港品牌。 Watsons 的发音分为wat-son-s。如果将三个发音部分分开,对应的粤语同音字是“屈瓦、陈三、十四”。 3. 动词(1) 磕头磕头(n)、投降(vi) 磕头是粤语谚语,普通话一般就是磕头的意思。这也是中国封建制度流传下来的跪礼,但封建王朝与外国建交时,总要求外国使节行跪礼,却遭到抵制,事情有很多。而欧洲人则跪在君主面前,将右手放在胸前,低下头,所以不存在磕头的说法。 2. 英语翻译成粤语是什么?这也太夸张了吧!首先,我们来谈谈一些你可能在香港电影中听到过的英语和粤语单词。 1.常用词维生素、巴士、出租车、迪斯科、樱桃、草莓、商店、海洛因、踢球、老板、威化饼威化饼、派对、电影、苏打水、果冻、老师(警察、老师)、提示、桑拿、驼鹿、案例,同性恋同性恋,百分比。 2. 一些在普通话中听起来很别扭的单词,实际上在粤语中的发音与英语非常相似。

好莱坞大道

好莱坞(Ho-Le-Wu,好莱坞的粤语发音)、迈克尔·乔丹(Michael Jordan)、贝克汉姆(Beckham)、罗纳尔多(Ronaldo)、切尔西(Chelsea),只是为那些不懂粤语的兄弟们说的,你就输了。 3. 粤语故事英译(1) 一个穷人倒在街上,一边走一边咒骂别人。 (2) 运动男在20世纪50年代和60年代,香港有很多有钱的外国人和女孩一起运动,所以女孩的父母称他们为“运动男”。 (3)咸火腿店,意为好色。 Hamshop 的字面意思是“火腿店”,但历史上这个词也有其他含义。 1842年第一次鸦片战争结束后,上海开埠,英、美、法相继在上海设立租界,据说欧美色情业纷纷涌入。有一种酒吧专门跳膝上舞,偷偷接待顾客;租界里的外国人把这种酒吧称为火腿店,其实是“妓院”。当这个词传到粤语时,被音译为“盐湿”,并逐渐演变为“好色”的意思。三、普通话对英语的影响力越来越大1、普通话发音取代粤语发音尽管近年来中国大陆的实力日益强大,但源自粤语的英语单词有些却随着普通话文化的强大而悄然发生着变化。 旗袍:旗袍(原粤语发音) - qipao/chi-pao(现国语发音) 饺子:饺子-饺子(现汉语发音) 包子:包子- 包子(现汉语发音)(汉语发音) 2. 什么是包子?中文翻译成英文?风水、拼音、旗袍旗袍、太极太极、少林少林寺、粽子3、需要正式纳入英文词典并大规模使用的新词一些新词已被英文媒体创造,但仍不广泛使用过,所以大家要注意,不要在正式场合随意使用。 Dharma:中国女人痴迷于抢钱的景象令人惊叹《华尔街日报》 英文单词“Dharma”的意思是热情但冲动、精力充沛但盲目服从。善于计算利润,但缺乏东西。能力。类似的还有愤青(愤怒的青年)、关系(人际关系)和光棍(单身人士)。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023