关注中国诗歌网,用诗歌点亮你的生活!
翻译
2019.10.10 第1期
关雎
关关巨酒在川岛。
优雅的女士们和先生们都喜欢战斗。
各种水草向左向右流动。
一个优雅的女人,我很欣赏她。
船尾。
放松放松,翻来覆去。
豆瓣菜的种类有很多,所以从左到右选择。
她是一位优雅的女性,擅长弹钢琴和竖琴。
豆瓣菜有许多不同类型,包括两面都有叶子的豆瓣菜。
美女奏钟鼓。
《关雎》 作者匿名选择《诗经·国风·周南》 开头第一首歌是一首秦汉以前的民歌。《论语·八佾》 “孔子曰:《关雎》 乐不卑,悲不悲。”
《鸊鷉库》是一首先秦诗,作者不详,是宋代第一首诗。
孔子在《论语八段》:中将其形容为“欢而无欲,悲而无痛”,从此受到名人的推崇。
鷊鷉
赵彦春先生
渡渡鸟、鸊鷉咕咕叫
带着鞋子在溪流中。
年轻人急于求爱
女孩,崇高的梦想。
那里生长着绿色的水生植物。
她左右挑选。
男孩会追求女孩,
日日夜夜都渴望。
没有机会赢得她的手
无论是睡着还是醒来,他都渴望着这一点。
他无法忍受漫长的夜晚。
当他投掷时,他会转身。
那里生长着绿色的水生植物。
她左右拨动它。
请支持琵琶、笛子、小姐姐。
她的兴趣很吸引人。
那里生长着绿色的水生植物。
她把它左右剔除。
钟声、鼓声,请女士,
她的幽默很有趣。
译者简介:
赵彦春先生,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学教育研究会主席,传统文化翻译会主席兼国际传播学,专任中国先秦史学会、汉学双语研究组委员会主席、国学双语研究组执行主席、汉语言教育研究组副会长。史上最美汉英译本》、《神译》、《神还原》。
翻译者简介:
上海大学英语教授、中华文化翻译中心主任、《汉译》编辑、国际汉语研究与教育部主任、中华文化翻译与国际推广部主任、中国古典双语协会执行会长、中国语文教育学会副会长,《诗成诗》、《译经》的原则,其译作曾被广泛报道,被誉为史无前例的中英翻译、最好的、最好的、百里挑一的。
Translation,意为“经典翻译”,是中国诗歌网与国际期刊《翻译中国》联合开发的诗歌翻译栏目,主要翻译推广我国优秀古代诗歌和现当代诗歌。双语作品将在《中国诗歌网》、《翻译先锋》同步呈现,并在《翻译中国》发表。