您的位置 首页 > 德语常识

外国人浪漫吗,外国人的浪漫句子

通常,外国文学作品的好坏不在于它的好坏,而在于它的中文翻译让它变得更好。 ·比如“《假如给我三天光明》”这个词大家都知道,但这本书的原名是“《three days to see》”,字面意思是“三天见事”。读者从名字上就知道,它的意思是时间到了,但中文直译是“《假如给我三天光明》”。当“莫西”二字出现的那一刻,求生的欲望瞬间油然而生。再加上“光明三天”,“光”字就具有了救赎的意义,尽管时代并没有改变。

然而,当你尝试将其翻译为《夺命72小时》时,光看书名似乎还好,但艺术构思完全不同,一部感人的电影瞬间变成了一部恐怖电影。《未闻花名》 也有发售。本作品的日文原名是“Himikazenbu Tayuketsu 1”,字面意思是“我们仍然不知道那天看到的花的名字。”直译的中文是“《未闻花名》”,短短的四个字简洁全面,表达意思清晰,节省了大量的字数,也赋予了它一种诗意的味道。

这样的中文翻译还有很多,就连美国五星级将军麦克阿瑟将军也说:“中文更直接,中文更含蓄,钟毅的真诚让人想起外国人。”我忍不住但评论道:“给人的感觉很浪漫。”好主意啊。结果都翻译得很好。我们一起玩耍,一起吵闹,别再拿中国五千年的历史开玩笑了!

外国人浪漫吗,外国人的浪漫句子

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023