1、中文地址转换示例:(1)宝山区德摩辛雄37室403室
宝山区什邡小区37号403室
(2)虹口区西康南路125弄34号201室
(3)河南省南阳市中州路42号李有才473004
李有才.河南省南阳市中州路42号邮编:473004
(4)湖北省荆州市宏源宾馆434000 李有才
李有才.荆州宏源宾馆
中国湖北省城市434009
(5)河南省南阳市白一路272号特钢公司李有才473000号
李有才.特钢公司中国河南省南旺市八一路272号邮编:473000
(6)中山市东区恒达花园7号楼528400李有才702
李有才.中山市东区恒达花园7号楼702室邮编:528400
(7)361012福建省厦门市莲花坞村隆昌巷34号601室李有才
李有才.中国福建省厦门市龙场里34号601室361012
(8)361004 厦门公共交通公司致力于服务李有才.程诺班,Gongeo网上商城总公司厦门.福建.中国.361004.
2.名片英文:地址翻译地址摘要
由于名片的主要功能是沟通,因此在名片上包含详细的家庭或工作地址至关重要。
例如,
地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文: 地址: 201, Room 18
浙江省台州市黄湾区天长路。
与上面的例子相比,翻译:时有几点需要注意
中文地址的顺序是从大到小,如:号。上面的例子用英文写的是No.X, Road X, District, X City X, Province X, Country X。
x 房间、x 单元、x 大楼、x 街道、道路
X房间号X单元X楼号XX地址X路X区X县X镇X市
注意,翻译人名、路名、街道名等时,最好使用拼音。
地址概要
地名的相应部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)必须用汉语拼音书写,且必须连续书写。例如,黄色岩石不能写成黄色岩石。
每个地址单元必须用逗号分隔。
位置翻译的书写规则如上所示。接下来详细分析该地址的内容。
完整的地址由三部分组成:行政区: + 街道名称+ 建筑物编号。
行政区划英文翻译
行政区划是地址的最高级别单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂。一般可分为五个等级(括号内注释为目前国家通用译名):
1) 州: 中华人民共和国、中华人民共和国、中华人民共和国、中国
2)省级: 个省(省)、自治区(自治区)、市(直辖市)
政府、地方政府)、特别行政区(特别行政区、SAR)
3)地级(地级): 地区(州)自治州(自治州)、市。
4)区级:
自治县、市、区、旗
5)乡级:个乡、民族乡、镇、街道。
例如,
(1)上海市崇明县中兴镇
上海市崇明县中兴镇。
(二)内蒙古自治区呼伦贝尔市联合会
内蒙古自治区呼伦贝尔县。
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡
浙江省台州市玉环县龙溪乡。
(4)苏州市金阊区金门街
苏州市金阊区金门街道。