您的位置 首页 > 德语常识

中法翻译第一人,中法翻译家有哪些

三湘都市报12月8日电(记者黄静通讯员张明明程鹏伟薛润阳)法语发音之美举世公认,但西方哲学人文著作却在大面积书写。在现代中国之后,很多中国人仍然阅读翻译版本,但会遇到晦涩难懂等困难。今天下午,首届潇湘中法翻译论坛在湖南师范大学外国语学院举行。本次论坛的主题是“中法哲学与人文术语翻译:困难、挑战与应对”。

论坛主办方湖南师范大学外国语学院法语系教授张志表示,除了阅读译文时遇到的困难外,译者对原文的理解也不足。除了文本和翻译之间的措辞不清楚之外,最大的问题是术语的混乱。 “中文特有的术语也是法语译者必须面对和处理的一个重要问题,而且往往超出了很多令人头疼的范围。”我相信法语翻译已经取得了丰富的成果。中法哲学人文研究中科学术语翻译实践的探讨本次中法翻译高层论坛将有法国驻武汉总领事桂永华、来自法国东方语言文化学院、北京大学、武汉大学、湖南师范大学的著名华人学者白乐山教授出席、中南大学、上海师范大学、广西民族大学等国内法语专家机构参与并分享了他们的“翻译技巧”。国内多所大学的教授和学生也前来咨询,成为法语爱好者的学术盛会。

论坛开幕式由湖南师范大学外国语学院院长曾彦宇主持。她热烈欢迎国内外专家学者、多所高校师生来到外国语学院参加此类学术活动。湖南师范大学副校长梅军代表学校致辞,重点介绍了学校立志建设“世界一流大学”以来在外语文学方面取得的成绩和进步。此次研讨会也见证了法语与文学专业建设取得重大进展。值得一提的是,法国驻武汉总领事桂永华也将齐力小说《生活秀》中描述吉庆街的一段话重新翻译成法文,分享了自己的翻译想法,并获奖。将会有掌声。

中法翻译第一人,中法翻译家有哪些

今后,潇湘中法翻译论坛将每年至少举办一次,重点研究中法双语翻译问题,推动法语专业更高水平的建设。也将为中国的社会进步和中法文化交流做出贡献。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

"back-top">