您的位置 首页 > 德语常识

中法互译在线翻译器,中法时间表达

由于一词多义的存在,同一个词或句子在不同的上下文中具有不同的含义。上下文在翻译中尤为重要,因为多义词在不同语言中普遍存在。脱离上下文谈论翻译,只是对句子意思的毫无根据的猜测。将中文翻译成法文时,必须首先考虑上下文——,尤其是与时间相关的提示词——。由于法语动词时态变化的复杂性,所有中国法语学习者都掉了很多头发。事实上,这是因为在汉语中我们习惯于忽略动词时态,而是使用时间提示来指示句子中某个动作的时间。方法。因此,只有确定汉语句子发生的时间情境,才能确定“动词”的时态选择,这是法语翻译中最重要的部分。

以下面两句话为例:1.北京将在2022年举办冬季奥运会。 2.昨天报纸报道了“2022年冬奥会将在北京举办”的消息。

中法互译在线翻译器,中法时间表达

在这两个句子中,第一个句子中让我们想起时间的单词是“2022”,第二个句子中让我们想起时间的单词是“昨天”,所以第一个句子是将来时法文翻译。第二句应使用将来时。该句子应该是将来时,第二句话应该是过去时。翻译数量为:

1. 2022 年,北京冬奥会。

奥林匹克。

相应地,时间语境在法语翻译中变得更加重要。在法语表达中,习惯上使用动词时态变化来表示动作发生的时间,因此提醒你时间的单词常常被忽略。将法文翻译成中文时,需要将省略的时间注释词补全,以完整、清晰地表达原文的意思。以下面这句话为例:

1.Qu'est-ce qu'il t'arrive Tu tais telement heureux。

2. Il Nest pas encore en grand homme, my il sera。

虽然这两句中没有明显的时间提醒,但第一句用了未完成时态,表示该动作是过去发生的,第二句则用了将来时,表示该行为尚未发生。这两句话的中文翻译是:

1.怎么了?我之前可是很高兴的。 2. 他现在还不是大名鼎鼎的人物,但他将来一定会成为大人物。

翻译添加了“之前”、“现在”和“以后”等词语来表示某个动作发生的时间,这些词语在法语原文中并不存在。还有一种情况。在法国文学作品中,我们经常看到作者使用一系列动词的不完美过去时来描述过去的情况。我以加缪的《局外人》中的一段话为例。

“La Chaleur montait et je voyais dans la salle les Assistants s’venter avec des journaux。Cela faisait un petit bruit Continue de papier froisse。”

在这种情况下,如果你只翻译这一段,你可以在句首或句末一次性标明时间,而不必过分强调时间,这样就显得多余了。这段话可以翻译成中文为:

“这个时候,周围渐渐热起来了,我能看到大厅里的店员用报纸扇风,发出轻微的纸张摩擦声。”

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023