专利翻译不能完全理解为技术翻译,也不能称为法律翻译。
可以说是两者的结合和统一。
专利翻译对译员提出了很高的要求。
专利翻译不能只由懂外语的人来完成。
译者必须熟悉专利相关行业领域的术语。
如果不这样做,将会给专利申请人带来重大损失。
编辑们总结了一些需要记住的要点。
1. 永远不要忽视总结。
这类似于我们写论文时,摘要一般描述了论文主体的中心思想,而这也是整个专利的重要信息所在。通过阅读摘要你可以得到一个大概的想法。整个专利内容如下:另外,生词会在下面的摘要中重复出现,但是提前理解它们会对您以后有所帮助。
2. 标记中心词。
翻译专利时,请提前标注原文中出现的核心词,以提高工作效率,避免出现多义词。专利翻译需要积累通用词汇,并且必须定期补充、更新和修订。
3. 中间文本。
专利翻译过程要求忠实原文,注意句子之间的逻辑,不偏离主题。文字必须合理分割,准确、完整地表达原文内容,不得篡改、歪曲、任意添加、删除内容。
4、请仔细检查。
确保在翻译过程中不会遗漏任何译文,并在翻译后始终进行审阅和校对,以确保不会遗漏任何内容。第一次是从专业/技术角度进行确认,第二次是从语言形式角度进行审查和确认。
5. 请参阅附图。
如果原文中有图,不要忽略。帮助您更好地理解专利内容,提高专利翻译的准确性。
以上是小编对《专利翻译时的注意事项》的总结。专利文件的翻译质量直接关系到各国专利局能否批准,不符合质量的专利文件翻译可能会面临无效审判,这也影响权利的稳定性。专利授权后。因此,在专利翻译过程中坚持严谨、保证专业是专利翻译人员必备的素质,是专利翻译的基础。