您的位置 首页 > 德语常识

专业英语的作用,谈谈专业英语的重要性

图片转自网络

随着科学技术的发展,专业文献的翻译越来越受到重视。在阅读或翻译专业文献时,经常会遇到很多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,并掌握与之相适应的翻译技巧,对于充分利用专业英语的实际意义极为重要。

(一)词汇特点

专业英语的作用,谈谈专业英语的重要性

英语中含有许多外来词的成分,尤其是拉丁语和希腊语。此外,职业发展和网络的全球化使得人们能够根据特定的构词方法创造新词,以满足其职业表达的需要。例如,原子按以下方式组合:a(希腊语:无,无)+ tomos(希腊语:切割,分离)。这意味着宇宙中无法进一步分割的最小物质单位。一旦一个创造的词被广泛使用,它就成为常见英语词汇的一部分。与此同时,英语中也不时出现各种缩写,如Radar来自无线电探测和测距,DNA来自脱氧核糖核酸,Mechanical和Electronics来自机电一体化。这类词汇在专业英语中占有重要地位,了解并掌握它们的结构特征会让你学习专业英语事半功倍。概括起来,专业英语单词具有以下特点:

国际化:从词源学的角度来看,专业英语词汇主要源自希腊语和拉丁语语素,因此比普通英语更具国际性。据Oscar E. Nybakken统计,一般英语词汇中46%直接或间接来自拉丁语,7.2%来自希腊语,而专业英语词汇46%来自希腊语,70%以上来自希腊语和拉丁语,70%以上来自希腊语。这些词都是botany(植物学)、spleen(脾脏)、Electron(电子)、larynx(喉咙)等习语。

使用标准化的书面语言当谈到动词时,专业英语经常使用标准化的书面语言来代替日常口语的动词短语。例如,使用Discover 而不是find out,或者使用Observ 而不是Look at。

派生形容词的频繁使用在专业英语中,有很多表达数量、大小、程度、质量、状态等的形容词来描述各种科学现象和物质的性质。除常见形容词外,大部分源自动词或名词,如动词后接-able、-ed、-ing、-ive等,名词后接-al、-ic、-ious等。随附的。

(2)语法结构特点

更多使用名词和名词短语专业英语使用名词和名词短语多于动词,因为专业风格要求句子简洁、表达客观、内容精确、信息量大、强调现有事实而不是具体动作。示例:如果比较A 型和B 型,您会发现A 型更符合您的目的(如果比较A 型和B 型,A 型更接近您的目的)。学习一门外语有很大帮助。对于学习机械和电气工程(掌握一门外语对于学习机械和电气工程非常有用。)

常用被动语态的例子:压力控制阀在液压系统中用于控制执行机构的力(In aHydraulicsystem,aPressurecontrolValve isused to control thedriveforceofapore)。对于主题部分,这可以给读者留下深刻的印象。这是被动语态被广泛使用的主要原因。例如,比较以下两句话: (1) 以前,电子被纳入是为了提高机械系统的性能,但重点仍然是机械产品(2) 传统上,电子已被纳入是为了提高机械系统的性能,但重点仍然是机械产品强调机械产品。被动语态的电子主语位于句首,强调应该强调的部分。与主动语态相比,这种叙述方式避免了单调的重复,变得更加连贯、自然。

常用的非谓语动词短语和分词短语用作后置词。例:工业上使用的最重要的机床是车床、钻床和铣床(工业上使用的最重要的机床是车床,氧乙炔火焰是常用的火焰,是最热的一种。释放到大气中的氧气量植物生长的影响显然很大。你听到心脏里的声音是由于瓣膜关闭造成的。(就是这个造成的。)

常见介词短语示例: 机床是切割金属的机器。这些病例按疾病的严重程度分组。(按程度分组)。

(三)常用句型的特点

常用的限制例如: 钎焊接头的强度小于钎焊、铆接或焊接接头(钎焊接头的连接强度小于钎焊、铆接或焊接接头的连接强度)或小于焊接接头的强度。连接点)。允许您致电电子邮件服务提供商并让他们通过普通电话阅读您的电子邮件的技术。

通常用作正式主题(例如,可能需要使用在高温下熔化的硬熔炼焊料连接金属表面;金属表面)。该结构本身没有任何实际意义。但用于强调客观事实。因此,它不能严格按字面翻译为“它”。另一个例子:很明显,润滑良好的轴承比干轴承更容易旋转。 (显然,润滑良好的轴承比未润滑的轴承更容易旋转。)

常用的主动、被动、缩写有例如as shown in the picture(如图所示)、as shown(如上)、below(如此)等。

通常使用包含两个或多个从句的长句子。例如:因此,受体概念意味着具有弯曲或识别位点的相同分子可以正常参与细胞激活的起始事件。这句话的主语是受体的概念。该谓语动词隐含暗示。谓语动词后面跟着由that 引入的宾语从句,从句的主语后面跟着修饰主语的主语从句。全文可译为:因此,受体(概念)是一种具有结合或识别位点(化学信使)的分子,在正常情况下参与细胞活动的启动。

翻译是一种语言实践,使用一种语言形式以另一种语言形式重新表达内容。对原文的透彻理解是准确翻译的前提。然而,要完全理解原文并不容易,必须结合上下文和语法进行分析。例如,乔治通过了。这句话只有两个字,很简单,但是却可以有不同的解释,主要取决于乔治在做什么。踢足球时,乔治传球。就特朗普而言,乔治传球。那么这意味着乔治没有出价,如果他参加了一些测试,则意味着乔治通过了测试。

翻译技巧是翻译过程中用词语造句的处理方法,如选词、扩展、直译、直译、加减、词性转换、技术术语的翻译等.等等。这里我们只讨论被动语态翻译和长句翻译。

(1)被动语态翻译

据英国利兹大学约翰·斯韦尔斯的统计,专业英语中至少有三分之一的谓语是被动语态。这是因为专业书籍主要注重客观性和准确性,如介绍科研成果、解释制造工艺和实验结果、解释产品特性和实验过程中的注意事项等。因此,使用被动语态可以比主动语态更客观地反映主题的现实情况。例:可以让与会者了解机器的工作压力,虽然不需要将所有英文被动结构统一翻译成中文被动结构,但如下。 “因地制宜”根据实际情况我们会尽可能翻译符合中文表达习惯。常见的翻译方法有以下几种。

我把被动句翻译成了中文。在不改变原句语序的情况下,介词如“is”、“from”、“for”、“receive”、“use”、“give”、“ `call'' 和``'' 表示该动作的执行者是您将被介绍。 “靠”和“交给我”。示例:工具由代码系统控制。塑料在机械工程中具有应用。每个光点都被摄像管转换成完整的电子信号。 (每个光点都被摄像管转换成电子信号)。 )

我把主动句翻译成了中文。示例:金属在工业中广泛使用。通过省略“is”一词,将动作的接收者转换为主语。当电流流过电线时,电线会发热(当电流流过电线时,电线会发热)。我们都知道所有物体都有重量(我们都知道所有物体都有质量)。添加动作执行者。车床正在被操作员调整(操作员正在调整车床)主体转化为客体。有机化学的存在进一步证明了碳化合物或混合物在我们生活中的重要性(有机化学的存在进一步证明了碳化合物或混合物在我们生活中的重要性)。

by 或in 引入的副词通常可以转换为汉语主语。示例:机床制造商通常使用M 代码来允许用户对机器功能的开关进行编程,并在任何固定循环MCU 上提供(通常机床CNC 设备MCU 为固定循环提供存储空间)。 )

(2)长篇难文本的翻译

在专业英语中,经常使用具有多个子句的复杂句子和具有许多附加成分的简单句子来表达逻辑严密、结构紧凑的复杂概念。因此,长句在专业英语中比在通用英语中更常使用。难句是指翻译起来比语法概念更复杂的句子,是包含多种复杂关系的复合句。如果你对原文的内容,特别是句法分析有很好的理解,并且具备了一定的翻译技巧,翻译长篇大论的文本是可以轻松完成的。

理解整个句子长句子和复杂的结构是专业英语的标志。翻译长文本时,首先需要能够理解整个句子,其次需要了解两种语言表达方式的差异。例:不管他多么高兴地迎接理论科学的新发现,它的实际应用可能仍然是完全难以想象的,但这个发现将立即导致工业和社会的革命性变化。在这句话中,“but”用作副词和连词(注意“but”后面没有并列连词“,”,它不具有感叹词的性质)。导致让步状语从句。这句话包含一个倒装和一个省略。倒装是指由于“但是”的影响而使“amazing”脱颖而出,而省略则指省略“was”(该分句的正常词序是The Joy was Great, but ,不是常规的(正如我们所说的) this in English)强化了潜在语言,并将主语“pleasure”与后面的从句更紧密地联系起来。这个附加从句(由“that”引入)包含另一个由“whose”引入的附加从句。为了理解这两个从句并使其更容易理解,我们必须首先找到先行词,然后用先行词替换主词从句中的关系代词。在第一个“,”之后,主句采用主语、谓语和宾语的形式,“when”引出状语从句,修饰主句中的谓语动词“experimented”。以“and”开头的短语。重复“in”强调“在历史发展中”。这句话翻译:理论科学的每一个新发现,其应用甚至是无法预见的,都让他感受到一种特殊的幸福感,但它立即彻底改变了工业和整个世界的发展。对历史产生影响,创造它的乐趣就更特别了。

通过确定主语和谓语来划分句子要理解长句或难句,必须首先确定主语和谓语组的数量,并将句子划分为“零”。这是关于分解和简化句子。在简单的句子中,中心词可以帮助你理解整个句子的要点。 (1)过敏反应可在大多数正常个体中发生,而无明显的遗传倾向(过敏反应可在大多数正常个体无明显遗传倾向的情况下发生)存在可能性)。在这个简单的句子中,主语是“反应”,谓语是“可能”。在“发生”的情况下,整个句子的中心意思是“反应可能发生”。句子的其他成分只是使句子的意思更清楚,但并不改变句子的中心意思。 (2) When an object at a certain temper gets hotter, we say that heat is add to it. (When an object at a certain temperature getting hotter, we say that heat is add to it.) 句子4 有三个谓词( has、become、say 和hasadded)和四个主语(body、that、we 和heat),总共四个简单的句子。整个句子包含三个连词和相关词(when、what、that)。没有连词或关系从句的句子显然是主从句,其余的都是从属从句。 “when”引入时间子句,“that”引入属性子句,that 引入对象子句。经过这样的分析,翻译这个长句就不难了。

连词使句子各部分之间的关系明确。连词有两种类型:并列句和从属句。前者连接并列句中的分句,后者连接复合句中的主分句和从句。例如:虽然这个过程符合目前公认的肺气肿定义,但它可能只是衰老的解剖学结果。结果)“While”用于对比,其词性几乎是并列连词,意思是“但是……”。 ”。毫无疑问,抗生素,尤其是广谱抗生素,可以减少继发细菌感染。这是一个从属连词,一个虚词,翻译时不翻译。理解复杂句子时,使用as(引入主词从句的关系代词;as引入的状语从句可以放在主句之前)、what、what(引入主词从句的关系代词)、what、what(引入主词从句的关系代词)、什么(用作关系代词)、那个等。如上所述,患者的组织敏感性各不相同。每天需要多达4000 万单位的青霉素才不会产生副作用,但这只有通过“推注”剂量才能实现。如果出现副作用,药物只能通过多次“推注”来给药。 ) 在句子中,“do”表示管理,“which”是其宾语。尸检发现的东西是最重要的。“What”用作特殊关系代词,相当于that (thes) that 或the thing (s) that 。注意这里的“什么”不是疑问代词。

与非专业英语风格相比,专业英语的词义较多、句子较长、被动句较多、词性变化较多、非谓语动词较多、专业性更强,具有特点。所有特征均由专业文献的内容决定。因此,专业英语翻译也不同于其他英语体裁的翻译。专业风格主张严谨彻底、概念严谨、逻辑性强、行文简洁、重点突出、句子结构严格。掌握它,反复练习,不断探索经验,了解专业英语的特点,根据意思和逻辑关系综合运用相应的翻译技巧,提高准确性是必须达到的。如果您想了解更多专业英语翻译技巧,请关注专业英语翻译专家微信公众号transwangs。

原文链接:http://mp.weixin.qq.com/s/NiJslpnWY8Adu8wPzNL3gA

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

="genericon genericon-collapse">