今天我要介绍一个类似于“拔出匕首”的成语。这字面意思就是“武装到牙齿”。它的意思是完全、全面地准备好做某事,但使用时它也可以表示“全副武装”,而不是翻译为“全副武装”。马苏。换句话说,这意味着:
全副武装,通常配备致命武器
装备精良并且经常携带致命武器
充分准备或配备
准备充分或装备齐全
携带许多武器
携带许多武器
配备强大的弹药以进行某种战争或战斗
为某种战争或战斗大力装备弹药
当您准备好承担一个新项目并有足够的资金来投资某些业务时。
准备好参与新项目并有足够的资金投资特定业务
当一个人在身体和精神上都准备好在生活的各个领域与他人竞争时
为自己在任何领域与他人竞争做好身心准备
例如:
被指控的税务拖欠者已准备好回答他们所有的问题,并准备好证明自己无罪的证据。
被指控的欠税者已准备好用证据证明自己的清白来回答他们的所有问题。
追赶强盗是很危险的。他们全副武装,看上去毫不留情。
追捕强盗是危险的。他们全副武装,残忍无情。
这位部长全副武装地出现在当选后的第一次新闻发布会上,轻松地回答了所有问题。
部长在当选后的第一次新闻发布会上尽了最大努力,毫无困难地回答了所有问题。
我现在不建议去那里。两个帮派之间展开地盘争夺战,他们全副武装。
现在去那里并不明智。两个团伙全副武装,为了争夺地盘而大打出手。
他决心为自己的案件辩护,并尽一切努力在法庭上证明自己的清白。
现在他决定提起诉讼,并全副武装在法庭上证明自己的清白。
他们是一支非常强大的球队,各个位置上都有出色的球员,可以说是装备精良。
他们是一支非常强大的球队,每个位置上都有优秀的球员。可以说他们全副武装。
部队全副武装,准备保卫自己的阵地,抵御一切形式的攻击。
部队全副武装,准备保卫自己的阵地免受各种形式的攻击。
At daggers画的意思是“互相不和”,但它和成语“武装起来”很相似,所以你可以一起学习它们。