double-entendre是一个法语词汇,由两个部分组成:double和entendre。Double意为“两倍的”、“双重的”,而entendre则是“理解”、“听到”的意思。因此,double-entendre可以被解释为“双关语”或“含蓄的言辞”。
怎么读(音标):
[duhb-uh l ahn-tahn-druh]
用法:
double-entendre通常用作名词,表示一种含蓄或隐晦的表达方式,它有时也可以用作动词。在英语中,它也经常被简写为“double entendre”。
例句1-5句且中英对照:
1. The comedian's jokes were full of double-entendres, making the audience laugh and blush at the same time. (这位喜剧演员的笑话充满了双关语,让观众同时发笑和羞红了脸。)
2. The song's lyrics had a clever double-entendre that could be interpreted in two different ways. (这首歌曲的歌词有一个巧妙的双关语,可以被解释为两种不同的方式。)
3. The politician's speech was filled with double-entendres, making it difficult for the audience to understand his true intentions. (这位家的演讲充斥着双关语,让观众很难理解他的真实意图。)
4. The advertisement used a subtle double-entendre to promote their product, attracting attention and creating buzz. (这则广告使用了一个微妙的双关语来推销他们的产品,吸引了注意力并产生了话题。)
5. In Shakespeare's plays, there are often double-entendres that add humor and depth to the dialogue. (在莎士比亚的戏剧中,经常出现双关语,为对话增添幽默和深度。)
同义词及用法:
1. Pun - 一种双关语,常用于幽默和讽刺。
2. Innuendo - 含沙射影的暗示或影射。
3. Wordplay - 文字游戏,利用词汇的多重意义来创造幽默效果。
4. Paronomasia - 谐音游戏,通过改变词语的音节或拼写来制造幽默。
5. Irony - 讽刺,使用言辞来表达与字面意思相反的含义。
编辑总结:
Double-entendre是一种巧妙的表达方式,在文学、艺术和日常交流中都有广泛应用。它可以带来幽默、讽刺、深度和多重意义,使得表达更加生动有趣。作为网络词典编辑翻译人员,我们需要准确地理解和使用这个词汇,同时也要注意避免在不恰当的场合使用,以免造成误解或冒犯。