【手机中文软件】今年3月底,谷歌翻译App突然更新。 升级后,中国用户可以无障碍使用翻译功能。 谷歌翻译无疑是最好的翻译工具之一。 去年它推出了谷歌神经机器翻译系统,可以帮助翻译结果更加准确和自然。 事实上,网易的有道翻译也有自己的神经机器翻译系统。 那么问题来了,哪种翻译工具更有用呢?
一般来说,出国旅游时使用翻译工具的频率较高。 然而,“机器翻译”系统的缺点是过于死板、过于直白。 我们输入的语言通常比较口语化、日常化,我们不会刻意翻译。 想想语法。 首先,我们将其与日常口语进行比较。
“这个航班几点开始登机?” “这家店几点关门?”
事实上,在测试过程中,我们发现谷歌翻译和有道翻译在翻译日常口语方面都做得很好。 翻译准确、自然,可以作为旅行时的翻译工具。 但对比细节,谷歌翻译在措辞上更严谨,在语法上更专业。 例如,将“这家商店”翻译为“”,专指“这家商店”。 然而,在下面的翻译中,谷歌翻译有点生硬和官方。 有道翻译用词柔和,贴近日常对话。 另外,有道翻译机在翻译结果下方提供了其他形式的例句,用户体验会更好。
当然,翻译工具不仅仅只用在旅行场景中,其他场合也需要翻译工具。 我们加大难度,从古诗词的角度来进行比较。
“千呼万唤你出来了,还抱着琵琶半掩着脸”
由于中英文之间巨大的文化差异,谷歌翻译和有道翻译采用了不同的翻译形式。 从对比结果可以明显看出,谷歌翻译给出的结果只是字面意思,过于直白。 它忽视了修辞和美感,不能作为翻译结果。 有道翻译机的神经翻译系统对诗歌进行了优化,翻译结果更准确、更流畅、更完整。 对于诗歌之类的中文,有道翻译更适合。
在某些情况下,我们的页面需要翻译大段英文内容,例如在阅读外国新闻文章时。 我们来比较一下两者的性能。 以下消息是小编从网络截取的。
粗略地看了一下,似乎两者的翻译结果并没有太大的区别,理解起来也没有什么困难。 然而,如果你仔细阅读,就会发现问题。 首先,谷歌翻译存在一个很大的错误,将“北”翻译为“北方”,而有道翻译将其翻译为正确的“朝鲜”。 其次,谷歌翻译的结果显然不容易阅读。 有道翻译语法更流畅,前后句子连接更自然,遵循语法符合阅读习惯。 有道在翻译大块新闻时更有优势。
最后,还有一个特殊的比较:流行语。 翻译流行语是极其困难的。 很多时候流行语的语法并不完全准确,甚至是他们自己发明的。 那么谷歌和有道之间谁能“理解”呢?
《诗与远方》
“诗与远方”四个字脍炙人口已久。 从结果来看,谷歌翻译和有道的翻译都是正确的。 但很明显,谷歌翻译的结果过于直接。 虽然“圆方”译为“”是正确的,但有道译为“”则更好。
这里我不比较两者的翻译方法,只比较翻译结果。 综上所述,谷歌翻译的GNMT系统非常强大。 在英文用词的准确性上有一定的优势,用词也更加严谨和专业。 但其在大段落、大句子翻译方面的表现却不尽如人意。 前面提到,传统翻译的缺点是只翻译单词而不考虑上下文,这一点从长句的翻译对比中也可以清楚地看出。 有道翻译的优势在于它在本地化方面做得非常出色。 语料库丰富,翻译句子更加流畅自然。 阅读体验很好,读起来更像文章。 在翻译一些重要单词时,可以将前句和后句结合起来。 句子可以翻译成与文本意思相匹配的句子。 两种应用都有各自的优点,您可以根据自己的需求进行选择。