您的位置  > 德语常识

谷歌神经机器翻译系统更加好用吗?

【手机中文软件】今年3月底,谷歌翻译App突然更新。 升级后,中国用户可以无障碍使用翻译功能。 谷歌翻译无疑是最好的翻译工具之一。 去年它推出了谷歌神经机器翻译系统,可以帮助翻译结果更加准确和自然。 事实上,网易的有道翻译也有自己的神经机器翻译系统。 那么问题来了,哪种翻译工具更有用呢?

一般来说,出国旅游时使用翻译工具的频率较高。 然而,“机器翻译”系统的缺点是过于死板、过于直白。 我们输入的语言通常比较口语化、日常化,我们不会刻意翻译。 想想语法。 首先,我们将其与日常口语进行比较。

“这个航班几点开始登机?” “这家店几点关门?”

事实上,在测试过程中,我们发现谷歌翻译和有道翻译在翻译日常口语方面都做得很好。 翻译准确、自然,可以作为旅行时的翻译工具。 但对比细节,谷歌翻译在措辞上更严谨,在语法上更专业。 例如,将“这家商店”翻译为“”,专指“这家商店”。 然而,在下面的翻译中,谷歌翻译有点生硬和官方。 有道翻译用词柔和,贴近日常对话。 另外,有道翻译机在翻译结果下方提供了其他形式的例句,用户体验会更好。

当然,翻译工具不仅仅只用在旅行场景中,其他场合也需要翻译工具。 我们加大难度,从古诗词的角度来进行比较。

“千呼万唤你出来了,还抱着琵琶半掩着脸”

谷歌神经机器翻译系统更加好用吗?

由于中英文之间巨大的文化差异,谷歌翻译和有道翻译采用了不同的翻译形式。 从对比结果可以明显看出,谷歌翻译给出的结果只是字面意思,过于直白。 它忽视了修辞和美感,不能作为翻译结果。 有道翻译机的神经翻译系统对诗歌进行了优化,翻译结果更准确、更流畅、更完整。 对于诗歌之类的中文,有道翻译更适合。

在某些情况下,我们的页面需要翻译大段英文内容,例如在阅读外国新闻文章时。 我们来比较一下两者的性能。 以下消息是小编从网络截取的。

粗略地看了一下,似乎两者的翻译结果并没有太大的区别,理解起来也没有什么困难。 然而,如果你仔细阅读,就会发现问题。 首先,谷歌翻译存在一个很大的错误,将“北”翻译为“北方”,而有道翻译将其翻译为正确的“朝鲜”。 其次,谷歌翻译的结果显然不容易阅读。 有道翻译语法更流畅,前后句子连接更自然,遵循语法符合阅读习惯。 有道在翻译大块新闻时更有优势。

最后,还有一个特殊的比较:流行语。 翻译流行语是极其困难的。 很多时候流行语的语法并不完全准确,甚至是他们自己发明的。 那么谷歌和有道之间谁能“理解”呢?

《诗与远方》

“诗与远方”四个字脍炙人口已久。 从结果来看,谷歌翻译和有道的翻译都是正确的。 但很明显,谷歌翻译的结果过于直接。 虽然“圆方”译为“”是正确的,但有道译为“”则更好。

这里我不比较两者的翻译方法,只比较翻译结果。 综上所述,谷歌翻译的GNMT系统非常强大。 在英文用词的准确性上有一定的优势,用词也更加严谨和专业。 但其在大段落、大句子翻译方面的表现却不尽如人意。 前面提到,传统翻译的缺点是只翻译单词而不考虑上下文,这一点从长句的翻译对比中也可以清楚地看出。 有道翻译的优势在于它在本地化方面做得非常出色。 语料库丰富,翻译句子更加流畅自然。 阅读体验很好,读起来更像文章。 在翻译一些重要单词时,可以将前句和后句结合起来。 句子可以翻译成与文本意思相匹配的句子。 两种应用都有各自的优点,您可以根据自己的需求进行选择。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023