您的位置  > 德语常识

Q131徐老师:跨考笔译跨考生的学习入门经验

Q131

徐先生您好,感谢您在百忙之中抽出时间阅读我的邮件。 我是一名考生,计划今年参加笔试翻译。 因为最近发现自己的学习心态有点崩了,所以想请教一下大家如何调整自己的心态以及翻译中的一些入门问题。

我是今年三四月份开始学习翻译的,但因为疫情在家偷懒了。 总的来说,我觉得我才刚刚开始。 最近一两个月,我要准备十几场期末考试,所以我又放下了翻译。 现在我又开始捡起来了,我感觉我哪儿也捡不到它。 我刚刚翻译了庄毅的五四传记,我已经把整篇文章写下来了。 这一切都感觉不对劲,我无法用很多言语来表达,所以我非常沮丧和烦躁。 我开始怀疑自己,觉得自己应该换专业。 但我不愿意屈服。但是现在我想学但我很困惑。 ,我感觉时间也很紧张,不知道从哪里开始。 已经到了连针灸都不配的程度了。 而当我看到中英翻译的时候,我就感到害怕,心里感到非常抗拒,不想翻译。 有一种翻译我在开始翻译之前就觉得自己不会,而且翻译的过程也很痛苦。

另外,我不知道为什么我周围的朋友对我很有信心,认为我能做到。 他们总是为我加油、支持我。 但事实上,我真的很害怕他们会这样,这会让我觉得如果我不成功登陆,我就无法生存。 有时我似乎很难面对他们。

所以想请教一下徐老师,接下来的几天我该如何学习基础知识,如何才能更好的调整心态。 在翻译的过程中,我遇到了很多不认识的单词。 第一步是检查后继续翻译好还是翻译完后检查好?

从上期提到的问题来看,你准备翻译学习的时间有点晚了。 你是今年三月/四月开始的。 到现在为止已经半年了,到考试的时候也就只有8个月了。

你提到的恐惧在我学习翻译时也存在。 尤其是中文和英文,我感觉自己不懂的东西太多了。 抛开语法和句法问题不谈,当我看到参考翻译时,我总是感到羞愧。 这种心态是很正常的,也是可以理解的。 学习翻译的门槛很低,但真正踏入这门却并不容易。

在接下来的两个月里,建议你打好基础,包括词汇、句法和基本语法问题。 地基不牢,地就会动摇。 考试的时候基本上都会发给老师批改过的题。 翻译实践中还需要坚持,决不松手,不要怕困难。 如果你想成功,就必须经历一些困难。

对于翻译过程中的生词,建议根据上下文进行理解,全部翻译完后再查词典。 看到生词时不要查找。 人们很容易变得依赖于字典或其他外部资源。

最后,至于朋友的鼓励或者信任,那就是动力和压力。 但更重要的是,它应该是动力。 即使考试不及格,也没有什么可羞耻的。 你还有第二次机会,还能找到工作,对吧?

我们都是成年人了,不要太在意面子。

面子不能吃不能喝,只能看。

Q132

经常给人针灸的徐老师:

徐老师您好! 我是一名2020年考研的考生,从复试开始就一直无缘无故的做爱,最后没有东奔西跑就到了考研。 非常感谢。 今天是教师节。 祝您教师节快乐,幸福每一天! ! ! ! 我想用一个感叹号向你表达我真诚的祝福(……,可能需要一段时间才能看到,但我还是想说)

言归正传,这里我有两个问题想问大家:

1.我是一名口译专业的学生。 事实上,我毕业后的计划是成为一名教师。 但不管怎样,你一定要学好你的专业,因为未来总是存在不确定性的。 我现在最大的弱点就是倾听。 我想我已经很努力地听了,但没有效果。 请问老师如何科学的练习听力并达到效果?

2、就语言知识而言,就词汇而言,如何举一反三。 如果我问你,“”这个词在英语中可以用哪些单词和表达方式? 您将能够将一系列单词及其用法联系起来,只要您知道它们是什么以及为什么如此。 是单纯的背单词,还是多看外文期刊?

徐老师,以上是我的困惑,因为我很想巩固自己的基本功,但一直在做无用功,希望得到正确的答案。 老师,谢谢。

关于听力,我这里其实没有什么好的建议。 因为我对倾听的理解就是多听多说。

如果您有听力问题,主要原因可能包括: 1. 不认识单词,导致听不懂意思; 2、背景知识不够,导致听懂文字但不明白意思; 3、听得太少。

听力练习经验,可以去知乎或哔哩哔哩阅读相关内容。 其中还有很多,相信你一定会有所收获。

关于词汇,“举一反三”其实是一个很难的问题。 就算想起来了,用在合适的地方也是个大问题。

从积累词汇和表达的角度来说,一定要多阅读,并与中英文版本进行比较,看看措辞是如何翻译的。 那么,以后遇到类似的表达方式时,是否可以应用。

简单的记单词是可以的,但最大的问题是很多人只记住单词的中文意思,不知道如何使用。

你携带的越多,你就越盲目。 这就是为什么。

Q133

徐老师您好,我有一些问题想请教一下。 我希望你能看到他们。 今年6月底我辞去了工作,7月份开始准备考试。 在这半个月的准备过程中,我发现了一些问题,不知道如何解决。 希望徐老师能给我一些建议:

1. 英译汉时,我们经常会误解意思,尤其是有介词搭配的时候。 翻译速度很慢,尤其是一些表达专业知识的领域,如科技、生物等。 理解本身是非常困难的。 我不会说人话,也不知道自己在说什么。 我最近在英汉翻译上做的就是增加单词背诵,也买了分析长难句的书来读。 不知道这样行不行,还有什么办法可以解决翻译和理解慢的问题。

2.在汉英翻译中,我发现很多表达方式内部存储不足,无法流畅表达。 这种情况下,我该如何涉足快速增加自己的知识储备呢? 句子结构的问题可以通过国外期刊积累,但是表达如何增加这些东西。而且,翻译一篇文章是非常困难的。 翻译一篇文章往往需要很长时间。 如果我不能翻译它,我会感到非常沮丧。 我没有时间做其他事情,所以时间就被浪费了。 我给自己的安排是每天广泛阅读英语。 积累摘要表达,看韩刚老师的两笔和900个汉英翻译,积累背诵。 为了进行实践练习,我跟随了我报名参加的纠正班。 我一周可以练习四篇英汉作文和英汉作文。 我可以积累这些话题的表达方式。 我知道这是否可行,请徐老师给我一些建议。

非常感谢

当我从英文翻译成中文时,我误解了意思。 其实你刚才提到了很多原因,包括对介词的理解和专业背景知识的理解。 只需找到相应的解决方案即可。

如果你对介词或者其他词性的理解有问题,建议从视译的角度进行训练。 由于视译经常涉及词性转换,介词通常被加工成动词,以便产生表达自然、流利的翻译。

至于专业背景知识,多看书、积累。 翻译本身不仅仅是语言的学习,它还涉及到很多领域的知识。 背景知识实际上是支撑良好翻译的重要因素。

中英文表达不足其实是我多年翻译中经常遇到的问题。 这是一个没有答案的问题。 因为英语和汉语一样,有那么多的表达方式,你怎么可能全部了解并熟练使用它们呢?

因此,建议从理解中文原文开始,先理解原文的意思,然后再考虑如何用英文表达。 你不必使用外国媒体或其他崇高的表达方式。

首先激活你大脑的CPU,然后插入外部数据USB。

你现在做的事情没有什么问题。 保持。

Q134

徐老师您好! 我是一名英语专业的学生,​​正在准备MTI考试。 我以前一直很喜欢英语。 上大学之前,我经常找资料翻译,拿给老师看。 然而,我感觉自从我大学学了英语专业后,我的英语学习变得越来越困难。 当我变得更加被动时,我很困惑,不知道如何才能恢复以前学习英语的热情和兴趣。 而且,我现在做翻译,感觉只是练习,不再享受其中,越来越怀疑自己。 想请教徐老师遇到这种情况怎么办! ! !

你可能喜欢英语,但每天用英语工作后,你可能会感到无聊。 你可能喜欢摄影,但你可能会厌倦每天下班后必须使用相机......

把自己的兴趣当作工作有时会导致这种问题。

高中时我也喜欢翻译,尤其是翻译读物。 当然,当时我对翻译还不太了解。 读完本科和研究生后,我逐渐发现翻译太难了,并没有想象中的那么简单。

入门门槛很低,但成功率也相当低。 就像学数学一样,很多人喜欢翻译的时候才学完加减乘除。 但当我真正学会翻译的时候,我发现前面还有高等数学!

关于你对学习的热情和兴趣,你需要问自己:我只是喜欢它,还是我想用英语做点什么? 如果只是喜欢的话,以后肯定会有不喜欢的时候。 这是人性。

如果你想做一些用英语做的事情,也就是说学习背后有动力,也许这种兴趣会持续更长时间。

有了一个小目标,生活就会变得更加精彩。

Q131徐老师:跨考笔译跨考生的学习入门经验

Q135

徐老师您好! 很长一段时间以来,我一直很欣赏这个名字。 最近在准备翻译硕士考试时遇到了很多基础问题,陷入了瓶颈期。 我也问了很多同学,查了一些资料,但还是不确定答案。 但听说翻译考试有三个语法错误。 我直接考砸了,所以我很担心,就厚着脸皮问徐老师。 希望老师不要因为我这么坏而嫌弃我:

1、纳米杯翻译成纳米茶吗? 如何判断自己是否正确使用呢?

2、章节翻译中出现“解构”等带双引号的单词时,应该翻译为(首字母大写)还是“”(双引号内小写)?

3、烟花如果不点燃,就没有存在的意义。 这句话的答案翻译为“如果没有烧毁的话,,,”。 我想知道是否可以将其翻译为通用的,假设不需要虚拟性? 如果它是虚拟的,为什么它要虚拟关于过去呢?

4、翻译考试中出现书名时,是直接写斜体还是大写字母(不需要斜体)加下划线?

5. 当引用名人的话时,我应该使用:“or that?” 我看到一些参考翻译是这样说的:“Shi没有使用作者的原话,这是错误的吗?”

6.关于汉英翻译中的主语问题,有时原文用“we”,但译文用“they”? 有时原文是“你”,答案翻译成“我们”? 真是令人困惑。 有没有什么专门解释选科的书推荐?

7. 如果句子并列,应该用a、b、c,还是a、b、c? 它相当于名词并置吗? 或者几个并列的句子之间是否存在差异?

8、关于汉英翻译中的时态问题,“有人说过(原文用过去时)、、、、、、、、、他说(原文变成现在时)。我想知道是不是可以与前面保持相同并使用过去时进行比较),,,,"? 我正在翻译《华严特8》,感觉翻译中很多时态都含糊不清。 过去和现在混杂在一起。 不清楚如何把握? 有没有专门解释这方面的翻译书籍?

9、翻译一些专有名词时,比如“法西斯主义引起的战争”,我看到有的翻译全大写,有的翻译小写,感觉不知道如何区分?

10、有些翻译工具书中,词条中有时会加文章,有时会省略。 我想知道考试时该怎么做?

1.什么是纳米杯? 至于是不是纳米茶,谷歌搜索一下不就知道答案了吗? 查了一下,大部分都是第一个版本。

2.这是一个引号的使用问题。 以前有很多同学问过这个问题,应该讨论过一次。 如果韩美是参考的话,一定要加上。 如果要表达“所谓”的意思,就必须加上它。 如果只是一般性的强调,可以考虑不加。

这有点让人困惑,必须结合具体例子来分析。 这里,我们还需要看看原文中“解构”的用法。

3、虚拟语气的使用非常复杂和困难。 我对此也没有做过太多研究。 如果是我的话,用现在时似乎还可以。 根据我个人的经验,我建议检查一本语法书。

4.没有英文书名,所以无论如何不要使用书名。 无法杀死,也无法使用! 一般来说,第一个字母大写就足够了。 不需要斜体,因为你知道斜体是什么程度吗? 你能写出漂亮的斜体字吗?

5、表达别人所说的话可分为直接引语和间接引语两种情况。 直接引语,通常XX表示“XXXXX”。 如果是间接引语,就是XX说XXXX。

对了,直接引用的时候,把XX后面的逗号换成冒号吧? 恰恰哈。

6、主体问题近期受到一些同学的质疑。 答案还是比较笼统,具体问题需要具体分析,因为这涉及到原始材料的受众是谁。

如果是领导人的讲话,原文是“我们需要团结起来抗击疫情”,无论听者是国内还是国外,主题自然是我们。

如果校长在给学生们讲话,原文是“我们必须努力学习”,这里的“我们”当成你们更合适。

如果你是叛徒,说“我们当时很糟糕”,话题就会变成“他们”。 你能看出意图吗?

因此,需要结合具体上下文来理解,而不是简单地机械地与原文进行比较。 至于有没有这方面的书籍,目前还没有出现。 毕竟这种问题需要结合上下文来理解,而不是固定的规则。

7、a、b、c三个句子的并联写法有很多种。 可能的形式包括:

xxx。 xxx。 xxx。

xxxx、xxxx 和 xxxx。

xxx; xxx; 以及,xxxx。

如果表达式xxxx、xxxx、xxxx。 看来,从个人经验来看,我在口语中见过它。 没有错,但是很少见,读起来有点不舒服。 之所以这么用,可能是个人习惯,也可能是为了强调。

8.先看这两句话。

说她要结婚了。

说她要结婚了。

按照传统语法,也就是大家在学校学的语法,第二句话可能是一个错误的句子,而且主从句的时态也不能保证一致。 这个理解没有问题。

然而,如前所述,英语时态实际上非常复杂,不仅有客观的限制,也有主观的决定。 这里有一个例外。

如果你经常看外媒新闻,你可能经常会发现xx后面说的内容一般都是现代时或将来时。 计算错误? 当然不是,这是新闻语言的一个特点,为了拉近时间感和距离感,体现新闻的新颖性。

当然,不建议您在非新闻材料中使用此表达方式。 毕竟,这只是一个特殊的例外,可能不适用于许多其他情况。

此前,8月份的测试讲解视频中也提到过类似的问题。 你可以回头看看。

9、大多数专有名词都是大写字母,如“中华人民共和国”、“XXX思想”等。但影响大写的因素有很多,最直接的就是表达方式和语境。

例如,“法西斯主义引起的战争”可以被处理为战争,只需将“法西斯主义”的第一个字母大写。 其他单词不需要大写。

如果按照“The War by”处理,即所有实词首字母都大写,会出现什么情况呢?

这可能是新闻标题、书名或文章。 这些材料的标题通常大写。

因此,需要根据上下文和表达措辞来判断。

10.关于词条翻译、是否加冠词、是否复数等问题,之前已经回答过。 对此,我没有听说有什么具体要求,加不加也不是问题。

如果您对翻译学习(包括但不限于中英笔译、口译、视译、考试)有任何疑问,请将您的问题整理后发送至or。

感谢您的信任。

附:

9月考试讲解视频将于明天发布,敬请期待。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023