您的位置  > 德语常识

考研英语:怎样取舍您的译文和自己的推文

Q61

尊敬的徐老师: 您好!

去年我参加了两次CATTI考试,第一次的成绩是74分和57分。 第二次是83岁和58岁,两次我都陷入了练习中。 第二次测试后我开始阅读你的三篇推文。 然而,在研究这些推文的过程中,出现了一些问题。

比如我自己翻译了之后,再和你的翻译进行比较,发现差别太大了,所以就按照你的翻译来了。 然而,就这样,当我第二次复习的时候,我给自己定了一个字的标准。 只需按照您的翻译即可。 这样的话,虽然可以基本一样,但是复习久了还是会犯同样的错误。 所以我只想问:

如何在您的翻译和我自己的翻译之间进行选择? 我怎样才能建立自己的系统,而不是被迫一次性记住你的翻译(虽然徐老师说你不能记住它,但如果你不知道如何翻译它,你的大脑就会被迫记住它)自动地) ?

最后祝大家身体健康,幸福快乐每一天,祝接下来的三招顺利! (看到今年同校进入MTI的同学很多都通过了三笔交易,同龄人立马就被列出来了)

当我开始学习翻译时,看到别人的翻译感觉很好,于是我选择放弃自己练习,主动或不自觉地选择背诵别人的翻译。

这种情况不应该只发生在你身上。 因为是入门阶段,所以我的翻译问题很多。 而且,在翻译中,不比较就没有伤害。 当你看到其他翻译时,可能会觉得你自己的翻译又短又差。

但是,请不要忘记:翻译是你自己练习的事情,而不是通过记住别人的版本。 一定要自己练习,在练习过程中学会分析原文的意思、逻辑关系、衔接等。

如果你不知道如何翻译,你就要思考一下原因。 比如,是不是因为某些概念不明白? 不明白原文的具体含义? 还没有基本的语言转换技能吗? 如有不足,平时多查阅相关的教材或资料。

对于你认为好的参考翻译,你需要学会分析好的东西体现在哪里。 词汇? 表达结构? 逻辑关系的处理……多思考,了解别人的翻译思路,有助于指导自己的翻译实践。

总之,自己多练习。 只有实践才能看到自己的不足和进步。 即使你选择背诵别人的内容,你仍然需要了解别人翻译的处理思路。 当然,少记多练。

Q62

徐老师您好:

首先感谢您的官方账号! 每一篇文章都非常有用,对我的翻译学习有很大帮助。

虽然有这么好的公众号,但是看着各个翻译培训班的好评以及他们辉煌的记录,我总觉得如果我不报班的话,我会远远落后于别人,但是我觉得我没那么坏。 主要原因是培训费用往往可达四位数甚至五位数。 我可以强迫父母付钱,但他们怕浪费自己的血汗钱。

我想请问徐老师,您认为翻译班急需吗? 如果我依靠自己的练习和背诵,我能达到MTI初级考试所需的水平吗?

谢谢您的回答!

这个问题问得太准确了! 喜欢! 毕竟现在正是夏季训练的高峰期!

首先,你看到的好评有的是真的,有的是假的。 比如说那个某某。 另外,你见过有人发表负面评论吗? 当然不。 在公众号上发表好评的目的是为了吸引下一批学生吧?

你用学生的赞扬来向外界展示你的专业水平,这是可以理解的。 这本身就是广告。 然而,如果你感到有压力,你实际上是在向自己出售焦虑。

我个人认为翻译培训课程可能更适合那些1)没有太多翻译基础,不知道如何学习的人; 2)缺乏自学能力,希望有班级氛围或环境来监督自己; 3)已经进入学习瓶颈期,希望查漏补缺,修复漏洞 4)如果家里有矿,就会任性。

“依靠自己的练习和背诵,能否达到MTI初试要求的水平?” 这个问题没有具体的答案。 这取决于个人和学校。

一方面,基础好、悟性好的人可以通过自学成长。 基础不扎实的学生可能无法实现。 另一方面,每个学校的题目难度不同,风格也不同。 一般来说,如果自学通过了CATTI 2级翻译,那么通过MTI并不难(如果MTI考文学翻译可能会有例外)。

总结一下。 学习翻译的时候,如果你基础不错,复习时能发现重大问题(主要是语法问题),那么你报不报班可能意义不大。 如果您报告,只是为了改进或检查缺陷。

Q63

徐老师您好❤️非常感谢您在百忙之中抽出时间来回答我们的问题。

我正在准备MTI考研,所以在练习各种翻译的同时,我也在背黄皮书、每日热词和鲁敏老师的词条。 总体规划后,由于我在文章中没有遇到,也没有直接在翻译中使用,所以我每天至少要花3个小时来背词条,包括查英语词典、百度和重复背诵的时间。 我觉得这样效率很低。 除了一些非常重要的时事词汇外,大多数词汇不一定会出现在词条的翻译中。 我也会尝试将每天的条目按主题录入电子笔记,这样下次翻译同一主题时就有了语料库。 但此类热词并非从双语阅读中提取,导致印象不深刻,也不方便复习。 而且,如果是为了翻译的话,感觉还是找平行文本比较好。

我看到很多经验贴,里面多次出现热词。 这真的好吗? 是为了考试还是为了积累表达、提高翻译?请问徐老师对于这种情况怎么看? 非常感谢。

花三个小时记住条目? 那么,你有三个小时的时间来做翻译练习吗? 如果没有,你可能会感觉本末倒置。

考试涉及到的术语很多,涵盖的领域也不同,背下来是很痛苦的。 至于如何更有效地记忆,我可能无法回答你。 因为我从来没有参加过MTI考试,所以没有经历过背词条的痛苦。 不过微博上有很多很多相关的经验帖子,你也提到了。

背这些术语的目的可能很纯粹——为了考试。 不参加MTI考试,谁会没事去背这么多内容呢? 所以,我能理解多次阅读词条的同学。 毕竟,如果你不做,我就会做。 在考场上,你做不到,但我可以。

这就是考试。

Q64

徐老师您好! 最近一直在关注大家在公众号上回答的问题,感觉自己学到了很多东西。

考研英语:怎样取舍您的译文和自己的推文

我想询问一下。 这几年我想报考的目标院校的汉英翻译题都是从张培基的散文书中选两段。 来这里的学姐告诉我的方法就是背下来,因为散文翻译真的很难。 刚背完两篇文章,感觉效果不是很好,很快就忘记了。 请问徐老师这种情况我该怎么办? 现在我一直在做三笔教材,感觉相对于散文来说并不算太难。 那么除了散文之外我还需要练习其他体裁吗?

希望徐老师解答。 善良的人,才会有平安的生活。 谢谢你!

关于文学翻译的学习方法,我不敢乱说,因为我不是这个领域的。 不过,关于记忆或者练习,这个在前几期已经讨论过了。

散文翻译光靠背是不可能背下来的。 如果可以的话,就不再需要人工翻译了。 找几台机器,你就可以完成所有翻译,而无需记住它们。

从考试的角度来看,之所以要背,无非是一种侥幸心理,认为已经背下来的原文可能会出现在考场上。 这种可能性是存在的,但是对于不同的学校来说很难保证。 正如你所说,你的目标学校每年都是从两本书中选出的,所以出现的机会比较高。 背诵也许是一种偷懒、省事的方法。

然而,我能背完吗? 背完后,三天后你还能记住多少? 即使你倒背如流地背下来,如果你突然改变话题或风格怎么办?

散文翻译非常困难。 建议大家先找一些短篇小说,或者鸡汤散文等材料来练习。 因此,最好自己翻译几篇文章,而不是仅仅死记硬背。 我没学过什么技能,一上来就记下来。 我可能是一个典型的无头人。

Q65

胡歌老师您好,我有一个关于外交口译的问题。 我个人感觉外交话题的解读是非常困难的。 我想用一个例子来说明我的困惑。

原文:中方主张核武器国家应放弃冷战思维和零和理念,放弃以先发制人为核心的核威慑政策,遏制核军备竞赛冲动,降低核武器在国家安全中的作用。安全政策。

1 外交演讲中常用“先发制人”四字句。 首先,在口译时,我常常没有足够的反应时间,不知道如何翻译。 其次,我不知道如何做笔记。 我通常没办法只能选择记住其中一个汉字,但不仅费时,有时还会忘记所记的内容。

2 在外交口译中,像这句话这样的长动宾结构还有很多,列在一起。 做笔记是非常困难的。 我不知道该写什么。 做练习的时候,我总是能记多少就记多少,横着写在纸上。 我背了很多汉字,但是当我开始翻译时,我要么忘记了它们,要么没有考虑到原文的逻辑。

还有一个问题是,外交部的翻译人员是真的在工作中收到这种文章并直接翻译,还是提前拿到翻译版本做准备。

谢谢徐老师,也谢谢胡歌老师。

首先,当我看到“先发制人”的时候,我的脑海里立刻浮现出“先发制人”这个词。 你为什么首先想到它? 因为我读了很多相关资料。

口译时反应不足,其实是因为你不了解相关政策,没有太多的背景知识和词汇储备。 所以,我不知道该怎么说。

同时,即使是出乎意料,也可以理解为是第一个使用的。 这种解释性翻译也是口译中常用的策略。

其次,关于如何做笔记的相关书籍有很多,你可以找找。 网上也有一些相关的实践帖子。 这里请记住一些原则:

1.笔记并不是越少越好,也不是笔记越多越好。

2 注释不给别人看。 即使它们丑陋也没关系。

3、多用符号,少用汉字。

4 笔记只是触发大脑记忆的辅助工具。

5 写下来的才是大脑真正理解的。

6 你不是速记员。 不要写下你听到的一切。

外交用语中有多种动宾结构。 如果直接记笔记有困难,可以尝试另一种方法:看原文,思考如何写在纸上,考虑使用什么符号。 然后经过反复练习,就可以慢慢掌握了。

笔记并不是当场就能想到并能轻松使用的东西。 一个笔记符号,无论是原创的还是借用的,如果不经过10、20次的书写过程,自己是无法轻易使用的。

也就是说,在练习做笔记的时候,如果你觉得边听边记很难,那就边看原文边记。

同时,外交用语的许多内容实际上含义相同,但语言不同。 所以,闲着没事的时候,需要广泛阅读相关资料,尤其是一些常用的概念和表达结构。

最后一个问题。 不管是体制内还是体制外,你都不是随便抓个翻译就直接去会场开工。

通常,译者将有权访问演讲,该演讲可能是也可能不是最终版本。 即使获得了演讲内容,也不意味着译者可以直接阅读译文,也不意味着他觉得看原文更安全。 毕竟,现场演讲者会即兴地说一些别的东西。 而且,所说的话可能与活动主题完全无关。

即使没有得到任何材料,翻译人员也不是只是等待会议开始,而是要了解与会者可能涉及的经验、观点或主题。 总之,充分理解活动主题及其相关话题。 毕竟在演绎现场,大家都很享受你的表演。 这种现场压力是翻译网站所没有的。

最后我想指出的是,在联合国等重要场合听领导人同声传译时,大多都是读英文译文。 第一,在这种正式场合,领导不会为所欲为,所以稿件的内容是固定的。 其次,为了保证翻译效果,最好把译文读出来,而不是当场出现各种小问题。

当然,国家翻译团队出问题的几率几乎为零。

如果您对翻译学习(包括但不限于中英笔译、口译、视译、考试)有任何疑问,请将您的问题整理后发送至or。

感谢您的信任。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023