您的位置  > 德语常识

德语国家术语词典编纂研究领域的成就和不足以及对中国的启示

摘要:针对近 40 年来术语词典的普及但国内研究甚少的现状,本文将在阐述德语国家术语词典编纂主要领域的成就与不足的基础上,研究现状及对中国的启示。

关键词:术语词典、成果、参考

CLC分类号:H083; H33; H06 文件识别码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.009

,以及 //LI , LI , HUANG 中的术语

:在本文中,我们对这个术语进行了和,并把一些放在中国。

: , ,

术语词典学研究现状

词典编纂 (, , )[1] 一词是什么? 事实上,早在1975年,它就可能已被纳入国际标准化组织(ISO)文件中[2]。 根据2011年德国工业标准DIN 2342(2011),术语词典编纂被定义为基于词典编纂和术语知识的术语的顺序汇编。 在ISO 1087-1(2000)中,定义为:与术语数据的记录和呈现相关的术语工作部分; 定义为:词汇科学。 可见,术语词典编撰的目的是总结术语研究成果,以便系统地供读者使用,特别是以专业词汇和定义集的形式。

笔者于2016年8月检索中国知网(CNKI),发现有关术语词典学或术语词典学的论文仅有5篇,可见该研究领域在国内几乎是空白。 本文拟介绍德语国家术语词典学研究领域的新进展,主要是一直以来具有重大现实意义、编写方式多样的传统专业词典,以供参考。

两个德语国家术语词典编纂领域的成就

客观地讲,德语国家在词典尤其是自然科学词典的编纂方面处于领先地位,尽管总体而言,其编写历史不是很长,词典的体量也不是很大。 由于篇幅所限,我们这里只能选择大端来谈。

1、专业词典、语言词典

在西方,词典一般最初分为专业词典()和语言词典()。 典型的专业词典是百科全书词典(ücher)。 此类词典大多按字母顺序排列[3],为每个条目提供客观信息,但在理解所涉及名称的语法和句法等语言信息的可能性方面仅发挥很小的作用。 角色。 语言信息是语言词典的重点。

当然,这两类词典的交叉和重叠是不可避免的。 以语言为导向的词典可以传授专业知识,因此更接近百科全书式词典。 专业词典和专用语言词典之间可能存在相当大的一致性。 德语是英语的。 这个德语单词在中国一般被简单地翻译为“专业语言”。 1982年上海译文出版社出版的《德汉词典》将其译为“专业术语”和“行业俚语”[4]。 好的专业词典通常包含概念的定义,但是通用百科全书也提供专业背景知识。 因此,百科全书也是术语编纂的重要记录材料。

语言词典的类型很多,可分为共时词典和历时词典。 共时词典是针对某个阶段的语言(多为现代语言)的词典,而历时词典是针对语言发展的词典。 又可分为肯定词典和否定词典。 主动词典的目的是有效地使用语言,而被动词典仅使人们能够理解外语[5]。

从写作的角度来看,以下对立的词典在我们的工作和生活中具有特殊的意义:(1)通用语词典和专业词典; (二)单语词典、双语、多语词典; (三)按名称排列的学术词典和语义排列的(专业)词典; (四)标准词典和描述性(专业)词典。

限于篇幅,本文仅介绍以下词典:主格词典和语义(专业)词典、标准词典和描述性(专业)词典。

2、按命名法排列的词典和按语义排列的(专业)词典

按字母顺序,从单词到含义书写,是大多数词典中的常见做法。 必须注意的是,可以从意义到单词编写一本字典。 ()和()在1963年的文章《论作为词典编纂基础的概念系统》中提出了一个非常有趣的词典编纂理论[6]。

在专业词典中,越来越多地采用按概念组织的方法。 因此,对于这些词典来说,将排列方式区分为命名排列方式和语义排列方式具有重要意义。 语义学从单词开始,命名法从含义开始,询问其所表达的单词的形式[7]。

在术语编纂中,语义排列法有相当大的缺点:仅按字母排列词汇的术语学家可能无法检查其是否包含了相关专业的所有概念。 在这种工作方法中,命名必须处于每个条目的中心。 但每个名称往往代表两个或多个概念。 在字母词典中,尽管存在概念差异,但必须在同一条目和相邻条目中讨论这些概念。

在按照概念体系构建的词典中,命名法的工作方法是词典的基础,概念具有中心意义。 这些词典编纂者必须在工作的早期阶段制定一个概念计划(待收集),对其进行详细研究,并尝试填补已确定的“术语空白”。 定义在这里很重要,因为它可以识别被错误分类或与系统无关的概念。 系统的分类有助于对等效性做出可靠的判断,因为等效性的命名必须标记所比较的两个系统中的相同概念。 仅比较孤立的概念很容易导致错误的判断。

(米); (米)

(m)外径

(米)

наклонный подшипник (мр) подшипник (мр) с наклонным корпусом

私人笑话和字母顺序排列的例子没有列出,因为这对读者来说是熟悉的。

三词词典的编写方法及存在的问题

在科技领域,德语国家在术语词典编纂方面取得了长足进步。 例如,计量学()有很多分支,并且处于动态发展中,这对概念语言也产生了影响。 在这个复杂的领域,专家们很难理解和定义每一个概念。 鉴于此,有必要出版一本整理计量领域以外概念的词典。 这本词典将帮助用户在计量迷宫中识别方向并提供信息[10]。 1985年阿尔马西编撰的词典完全可以满足这一要求。 特别有价值的是,这些定义在专业上是合理且可行的,并辅以随附的专业信息。 为了保持其明确的专业科学定位,该词典不提供任何狭义的语言信息。

卡尔-海因茨·曼哈特(Karl-Heinz )的《能源经济术语词典》是一本按字母顺序排列的双语专业词典,涵盖核能、反应堆技术、核聚变技术、太阳能、风能、潮汐能、辐射防护、核安全研究、煤气化和煤炭液化、合同工业与科学管理[11]。 在谈论环境辐射监测系统(ü)时,作者列出了从(变流温度)m/到pl(环境干扰和环境负担)f pl/和共31个术语。 从字母结构上我们可以看出,即使题材范围相对有限,但仍然有非常不同的子领域混杂在一起,内容复杂。 因此,这种内容联系和界限的确定并不总是清晰的。 需要指出的是,这本词典的表述上还有几点需要改进的地方。 例如,术语 von aus dem Meer(将海水转化为热能)出现两次。 作者可能希望读者明白,sea Solar power(海洋太阳能发电)和OTEC(Ocean,海洋热能转换)在英语中不能作为同义词使用。 如果作者能告诉读者这两个名字有什么不同,在什么语境下使用,那就更有意义了。 这一改进也适用于以下术语的解释:(环境负担)f、(环境影响)m、(环境保护)m。 另一个例子是对条目的访问被人为阻止。 要找到f von aus dem Meer的条目只能通过(转换),在(热能)或Meer(海洋)处没有相应的参考注释。 对于术语(环境)、(较小)和(负担)也是如此。

《英法机床词典》是在韦斯特主持的项目框架内系统整理而成的[12]。 该项目的目的是根据 的愿景试验 ISO 的术语基本原则标准。 本词典严格按照术语原则编写,其体系以十进制分类系统为基础。 每个标准对词位的结构都有重要的影响。 根据上述标准进行定义和说明。 ISO 1950(字典符号)推荐了字典中使用的字典符号。 在这里选择一个例子:

德语国家术语词典编纂研究领域的成就和不足以及对中国的启示

UDC 621.883()和螺钉(国际十进制分类) UDC 621.883 扳手(扳手,美式英语)和螺丝刀。 然后作者给出了相应的具有相同含义的法文名称:CDU 621.883 Clés et。 编辑随后用英语和法语对“扳手和螺丝刀”进行了描述。 英文描述如下:as; ASA(用于螺母):用于螺栓 (650) 或 (653) 的螺母 (697) 或头部 (644) 的手动工具 (1328)。 它的末端是一个钳口(参见732-734、749-753)或一个(参见735-739)或一个凸形部件C(参见740-743)或一个或两个(参见744- 747)。 翻译成中文就是:扳手(,英国工业标准); 扳手(美国标准,用于螺母):一种手动工具(参见 1328),用于拧紧和松开螺母 (697) 或螺母 (644) 或(螺栓)或螺钉 (653),由带有扳手的手柄组成端部主体:两个导向槽(732-734、749-753)或一个套筒(735-739)或一个插入件-多面体节(740-743)或一个外观或两个挂钩 (744-747)。 为了节省篇幅,这里省略了法语部分。

《英法机床词典》的例子也表明,编写一本各方面都令人满意的专业词典是费时的,而且对不同语言、不同专业领域的专业词典的需求很大。 为了减少必要的劳动力支出,韦斯特提出了以下解决方案:为系统组织的单语或双语词典编写单语补充卷,其中包含定义,必要时还包括插图。 本补充卷的结构与字典相似。 这里的概念系统是相同的,其词位具有相同的独立于语言的明确描述。 韦斯特也将他的建议付诸实践。

以下示例复制了国际电工委员会 (IEC) 标准 [13] 的摘录。 从一开始就被设计为平行词典,列出的概念已用英语、法语和俄语定义。

(技术上无线电干扰)

Lrm(电噪声)

,死冯,奥德维德。 (电磁干扰是由机械、技术装置或设备引起的)

: 死了,死了。 (注:俄罗斯术语不包括发射机多次发射的自由频率)

接下来,该标准指出了“电磁干扰”在英语、法语和俄语中的表达和定义。 这些定义由一系列随附的语言术语进行补充。 对于这些术语,法语、英语和俄语的定义具有决定性作用。 正如这个例句所揭示的那样,国际标准完全被德国标准所接受,并以德国标准的形式出现。 德语名称附有德语定义,因此成为标准的组成部分。

对汉语术语词典编纂的四点启示

德语国家术语词典的编撰对我国术语词典的编撰有几方面的启示:

一是全社会都要重视这项工作。 术语词典的编撰不仅有利于经济发展,也有利于科学技术的发展,更有利于国防建设和对外交流。 由于我国是一个多民族国家,各民族之间的正常交往也需要尽快开展这项工作。 多语种术语词典无疑是我国未来术语词典编纂的一个重要方向,因为我们的研究领域起步较晚,也因为我国已经大规模融入国际社会。 这不仅是人力资源配置的问题,也是技术、材料的问题,缺乏前瞻性的指导思想。

二是注重词典学理论研究与创新。 现在的中国词典学不太注重理论方法的研究,也不太注重按照国际惯例修订大型工具书。 外文词典的编撰基本沿袭西方。 顶多就是在别人的基础上加了几句话而已。 自然科学和社会科学词典很少按照概念编纂。 另外,参考书要及时修改。 按照国际惯例,大型工具书每十年需要修订一次。 Duden(《杜登德语通用词典》)现在每三年修订一次。 中国著名学者卢树湘在《中国语言长谈》[14]第六章中指出,世界上的一切事物总是在运动、变化、发展中,语言也是如此。 语言的变化在短时间内不易察觉,但随着时间的推移会变得明显。 词典的编修,利国利民。 学术著作和词典出版后都应进行修订。

第三,在互联网时代,要特别重视电子词典的编写、移动电子词典的开发和推广、专用软件的开发和推广。

四是重视国家级大型翻译数据库建设。 我们愿意花费精力和投入向欧盟学习,建立中国式的IATE数据库[15]。

参考

[1] 阿恩茨 R、皮希特 H、KD。 模具中的统一[M]. 第 7 版。 ü und.,2014:177。

[2] 叶其松. 对的两种解释[J]. 外语学报,2011(6):139-142。

[3]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国际标准化管理委员会。 中华人民共和国国家标准词典编制符号GB/-2000.neq ISO 1951:1997代替GB/T 11617-1989[S]。 北京:中国标准出版社,2000。

[4] 德汉词典编写组。 德汉词典[M]. 上海:上海译文出版社,1983。

[5] HP, T, P. zu der [C]// 1984 (03-06)。 zur neuen V.hrsg。 vHE.:奥尔姆斯,159-238。

[6] R, W v. als für die [M]. é des pour de base à la。 埃内斯。 2、新熊。 U.呃。 发布日期:1963 年。

[7] K.奥德? [J]. 1960 年 (76):521-536。

[8] A(小时)。 ücher in sechs: , , , , , , [M]. BD。 我: 。 。 1968 der von 1938.Bd。 2:和。 3.. der von 1963。Mü:R.,1968。

[9] W. 法律与法律

? 冯[J]// 1991 (77-4)。 446-465。

[10] Almássy G. ABC [M].:,1985:193f。

[11] K. zur:和。 Bd.I:/[M].Kln:,1985:71。

[12] Wüster E. 工具:基本/德拉[M]。 :出版社,1968 年:207f。

[13] DIN IEC 50 Teil 902 (1978):Teil 902:[C]。 博伊特,1978。

[14]文琪. 汉语常用语[M]. 北京:生活、阅读、新知三联书店,1998:75。

[15] 李栋梁,孙飞凡,李慧艳。 欧盟交互式术语数据库和加拿大政府术语数据库[J]. 中国科学技术术语,2014(6):14-17。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023