您的位置  > 德语常识

德语翻译基本功

从事任何一种工作、从事任何职业,都必须具备一定的基本条件,或者说基本技能。 德语翻译的基本功一般包括五个方面:

(一)态度基本功

需要解决三个问题,即方向问题(翻译工作的目的是什么、为谁服务)、动力问题(有明确的方向和目的还不够,还要有明确的方向和目的)。我们必须努力学习,才能做好工作)和态度问题(有了方向和动力,就需要有科学的态度,严谨的翻译作风,以及善于学习和不懈追求的精神,才能不断进步,攀登高峰)。 不努力是不可能踏入翻译之门的。 有了一点成绩,就不要沾沾自喜,吃老本,否则就会前功尽弃,半途而废。 只有不畏艰难困苦,认真努力,不断树立新的目标,埋头苦干,永不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,取得成功。

(2) 基础外语能力

从事翻译工作,必须具备外语基本功,这是不言而喻的。 这里只强调两点:

第一,如果外语基础功底不扎实,翻译时就会遇到很多困难,结果事倍功半。 一些译者中有这样一种观念和说法:只要中国人翻译得好就够了。 言下之意就是,外语差点没关系,反正查字典就可以了。 这是对翻译工作无知或了解甚少的体现。 请看示例:原文(德语):Sie (die Großen) auf Zeit und noch weit darü。 学术翻译:他们(指“伟人”)影响了我们这个时代,而且远不止于此。 分析:粗看翻译似乎是正确的。 译者理解了原文并传达了原文的意思。 但仔细分析后,我们感觉译者对原文理解不深,或者只知其表,不知其内,只翻译了原文的“字面”意思,而没有翻译其深层含义:它将影响子孙后代。 一代。 重译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且将永垂不朽。 说明:在翻译过程中,原文“词”的大部分意思都可以借助工具书查找和厘清,但往往要掌握原文的文内或深层含义。取决于译者的阅读理解能力,而这个在字典里是永远找不到的。

德语翻译基本功

其次,外语基本能力包括词汇、语法、阅读能力和分析理解能力。 译者的词汇量越丰富,词义越全面,词的搭配和用法越多,翻译的速度就越快。 如果译者没有足够的语法知识,虚拟语气掌握不好,翻译就会充满困难,甚至错误百出。 阅读能力也可以说是译者“转化”到原作境界的能力; 分析理解能力是指译者根据语法关系对原文进行剖析、分析,准确地理解原文词语、句子成分的含义以及它们之间的关系。 关系,然后相应地翻译措辞的能力。

(三)汉语基础能力

大家都知道中文在翻译工作中的重要性。 这无需重复。 但需要指出的是,我们的汉语基础能力往往不够,有时甚至不如外语。 也许有人认为这是危言耸听:学了十几年、甚至几十年的汉语,还不够翻译吗? 好吧,让我们看一个翻译示例: 原文(德语):war, wie , ein , gehört der an。 试译:普希金和歌德一样是人民的民族诗人,和歌德一样属于世界文学。 分析:读完译文,我们不禁要问:什么是“人民的民族诗人”? “属于世界文学”到底意味着什么? 显然,这里有语言问题,表达不清楚。 我们认为这是由于汉语水平不够造成的。 重译:和歌德一样,普希金不仅是一个国家的民族诗人,也是世界文学大师。 【解说】中文水平不够会导致翻译困难、表达不佳。 具体表现为:①造句困难、句子参差不齐; ②句子不完整,缺乏适当的成分; ; ④言语不表达意思,甚至表达错误的意思; ⑤句子冗长繁琐,行文不简洁。 【温馨提示】汉语基础能力一般包括:词汇、语法知识、措辞能力、造句能力、修辞能力和文学修养(包括古文修养)等。

(四)基本技能知识

有人说译者杂。 这是真实的。 一个作家可以专攻某一方面的创作,所使用的词汇也可以有一定的“专业化”。 然而,一个译者一生不可能只翻译一位作者的作品,更不可能翻译某个专业领域的作品。 因此,翻译的本质要求译者是一名杂项专家,即尽可能多地掌握各个领域的基础知识。 让我们看一个例子: 原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Gro?” 爱死了,死了。 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊,其中介绍了一位法国摄影家从空中俯瞰欧洲,然后举办了摄影展“鸟瞰欧洲,令人惊叹”。 别的不说,只看Love-的翻译表达。 原来,这个词指的是近年来德国柏林夏季举办的“爱的大游行”,参与人数超过百万。 每年都有一个主题:2001年为“动物保护”,2002年为“和平”。由于游行队伍最终抵达柏林动物园的绿色灌木丛,有德国媒体称其为“绿色十字军”。 如果没有这种“幕后知识”,这个词可能就翻译不好,甚至根本不知道怎么翻译。 对于这种“爱情游行”,德国人褒贬不一。 有人认为这种大规模游行也在破坏生态,很难说会带来多少实际效果。 从这句原话中,我们已经可以看出一些端倪。 试译:“(德国)大型动物园保护协会”也看到了这场像“动物园里的十字军”一样的“爱的游行”,想要停止这项活动。 【解说】必须注意的是,翻译需要译者掌握各种基础知识,特别是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风俗习惯、日常生活等方面的基础知识。对德国(包括前联邦德国和民主德国)和我们自己国家的基本了解越多越好。 知识面狭隘造成的困难有很多,比如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,也很难理解原文的意思; 或“随机翻译”; ③造句困难——译文句子结构难以理顺,“洋泾浜”较多; ④ 写作困难——原意可以理解,但难以表达。

(五)基本技能

翻译需要技巧,翻译也有技巧。 这是任何人都无法否认的事实。 但什么是翻译技巧呢? 翻译技巧有哪些? 有不同的看法。 我们认为,翻译技巧是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理一定翻译过程中出现的疑难问题的通则。 如果说成功的翻译有“诀窍”和“奥秘”,那么翻译技巧就是重要的一环。 没有技巧就不可能翻译,不学习技巧的翻译就没有未来。 举个简单的例子: 原文:Aus ganz kamen die ... ①翻译:人们来自欧洲各地... ②翻译:人们来自欧洲各地... 分析:原句极其简单,但是要把它翻译好并不容易。 乍一看,①译文准确地翻译了原文中每个词的意思,而且中文表达流畅规范,看起来是正确的。 但仔细分析,仍然存在问题:“来自整个欧洲”的表述不够明确,也不符合中国人的表达习惯。 ② 译文仅改动了两个词,采用了“意译”的手法。 表达意思清晰,结构规范,阅读流畅,效果“鲜明”,更好地传达了原作的意图。 【解说】德语翻译有哪些技巧? 请参见问答15。各种翻译技巧的具体内容将在后面的问答中进一步介绍。 【比喻】我们可以对比一下以上翻译的五个基本技巧:骑自行车。 翻译者是一名自行车手; “态度基本功”是指头脑清醒,目的地明确,不因迷茫而酿成车祸; “德语和汉语基本功”相当于自行车的前轮和后轮,缺一不可; 熟悉交通状况,以便您快速安全地到达目的地; “基本功”就像骑自行车的技能一样:知道很难,但掌握它并不难; 掌握它并不容易,但可以做到。

本文来自:快乐右脑记忆

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023