您的位置 首页 > 德语阅读

演员德语翻译,译制艺术畅想曲

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于演员德语翻译和译制艺术畅想曲的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享演员德语翻译以及译制艺术畅想曲的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

1、录音指示灯静静地亮着,长长的走廊透着安祥。让我们感受这座建筑的虔诚氛围吧——好久以来,人们只能远远地聆听这份虔诚。一天,这些声音的精灵会合在一起,激荡亿万观众的心灵。那时天下人的口音都是一样的······耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上······——借辞于《旧约全书·创世纪》只有在录音话筒前,我才是我刘广宁(《生死恋》夏子配音者):有很多记者问过我,最满意的戏是哪一部,现在我要说,没有一部戏是我满意的,只能说我所喜欢的。从三十年前的黄毛丫头算起到现在快五十岁的人了,我想说,只有在录音话筒前我才是我,那儿才是我最自由的世界。金毅(《卞卡》卞卡配音者)我怕在人前说话,当然这并没有给我在黑屋子里说话带来多大好处。在影片中我说“我爱你”说得最多,100多集我说了400多次,每次意思不同,感觉准确是困难的,可也愉快。严崇德(导演):我想爱译制事业是首要的。象爱自己不满周岁的孩子一样爱它,爱到不敢接的地步——“我怕把它弄坏了”。译制工作也是综合性艺术,对口型和录音时没有导演无所谓,但是音乐对白合成缺了导演可不行,所以说——导演是幕后的幕后苏秀(导演):在导演过程中我发现需要心情平和、情绪放松,才容易保持顺畅的心境。此外对演员的了解也很重要。富润生(导演):配《金环蚀》中豁嘴的石宗的时候,我特地让严崇德给做了个假牙来达到漏风的声音效果。音色不变,而声音可以有变化。舞台和故事片演员依靠形体和台词,配音演员则需要——对高音、低音、喉音、鼻音运用自如严崇德:再给《神探亨特》配音过程中,我给亨特设计的是个傻大个的声音形象,他只有在执行任务时才表现得灵敏机智。麦考尔也正因为这个才喜欢他。李真(导演,《两个人的车站》薇拉配音者):现在观众越来越喜欢香港配音味,喜欢拖长腔的广东话,莫非改革开放了,语言重心也要移动?那么我们普通话的定义还存在不存在?温健(老演员,德语翻译):我们不必提香港腔,只要提坚持普通话就行了。既要反对香港腔不规范,也要反对京土味的不规范。胡庆汉(导演,《悲惨世界》冉·阿让配音者):普通话也会变化,“文革”式的语音不是个例子吗?国外的例子是加拿大的配音速度越来越快。李真:配音是一门艺术。它现在受到的冲击是要把它往后拉,其次——大师级演员未必搞得了配音孙敖(导演,《两个人的车站》谢尔盖维奇配音者):东德译制配音方法是分角色分别录,这样译制演员的交流只能在第一个角色配音结束以后进行。法国利用电脑控制时间打字幕,但机器理解不了人,只有人能理解人。配音艺术万变不离其宗,也是为了研究人生和表现人生。温健:罗密·施奈德通过演一部《路德维希二世》从明星成了艺术家。阿兰·德隆片子到底只是娱乐片和艺术末流,而我们只知道阿兰·德隆!陶醉和尊敬是两个境界。王瑞(《W的悲剧》森口昭夫配音者):如果我们来配费里尼的《8?》效果会如何呢?现在国内大多还是格里菲斯时代的叙事电影。我配的《被绞死的人》中的潘巧大概是国内上映外国片中第一个具有现代派意味的人物。徐志仁(法语翻译):演员拥有话筒,我要说——翻译也只有在外文字母和翻译纸前才进入自由世界有一部戏的台词里说:“再擦冷霜,你老婆的皮肤就要换一张了。”(法文冷霜和皮肤同音)我翻成:“你再擦冷霜,你老婆就要成遗孀了。”达到了原文意境。陈叙一(翻译家,中国电影译制事业奠基人和先行者之一):配音艺术并非我国独有。加拿大是英语和法语混杂的国家,那你就有转译工作。完备的译制工作是在二次大战后各东欧社会主义国家和我国开始建立起来的。现阶段需要强调的是我多年来强调的“剧本有味,配音有神”的八字方针。我设想大概到我国人民都能直接看懂外文原片,配音艺术才能完成它的历史使命。——那时天下人的口音言语都是一样的。摘自《电影故事》1990年第2期

关于本次演员德语翻译和译制艺术畅想曲的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

演员德语翻译,译制艺术畅想曲

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023