您的位置 首页 > 德语阅读

掌握德语翻译死魂灵 我们的乞乞科夫先生

大家好,关于掌握德语翻译死魂灵很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于我们的乞乞科夫先生的知识,希望对各位有所帮助!

1、俄国大文豪果戈里的小说《死魂灵》,最初由鲁迅先生参考日语本,从德语本翻译过来。虽有“珠玉在前”,后来还是有不少译者继续重译此书,但大多沿用了这个书名。据说俄语“魂灵”一词有多种含义,农奴是其中之一,也是书名的意思,所以也有的译本直译为《死农奴》。(按现在汉语的叫法,魂灵一词多少有点拗口。)原本《死魂灵》还有第二、第三部,可惜果戈里在去世前把它们给烧掉了,第二部留下了一些残篇。

2、《死魂灵》所讲的是主人公乞乞科夫到处收购“死魂灵”(也就是死去的农奴)的过程。在当时,地主的农奴死去后,地主依旧要给政府缴人头税(直到下一次人口普查把名字去除),卖出去后则由买家来交税。而乞乞科夫的目的是收集众多的“死灵魂”用来抵押赚取押金。也就像人们常说的“空手套白狼”、“投机倒把”,或者说钻法律空子牟取暴利(性质都差不多的吧)。纳博科夫在《尼古拉·果戈里》一书中有所说明,见“果戈里年谱”部分。纳博科夫对这部小说也进行了相关的解读,见第三章“我们的乞乞科夫先生”。

掌握德语翻译死魂灵 我们的乞乞科夫先生

3、果戈里长于讽刺,在这部小说中就有充分体现,特别是写泼留希金那一章(这个角色被列为西方文学四大吝啬鬼人物形象,似乎风头还盖过了中心人物乞乞科夫)。例如写泼留希金家里的桌子“上面积着极厚的尘埃,只要谁出手去一碰,就会很像戴上了一只手套”。(有趣的是,比果戈里小三岁的冈察洛夫,在他的《奥勃洛莫夫》中,也写到了奥勃洛莫夫家中到处是灰尘,特别是“镜子不能照东西,倒成了可以在其灰尘上画记号记事的牌子”。)又如,泼留希金把乞乞科夫给他的款子“用两只手抓住,极担心的搬到写字桌前去,仿佛手里捧着一种液体,每一瞬间都怕它流出一样”。这些都是极为生动传神的。

4、鲁迅先生的译文,似乎有些地方有点值得商榷,例如第一章写地主玛尼洛夫邀请乞乞科夫“光临自己的敝村”,显然“敝村”就是谦称“自己的村庄”,前面“自己的”就显得多余了(当然,也有可能是故意这样译的,也是一种讽刺手法吧)。

5、白羊座作家:自卑的安徒生,古怪的果戈理,放荡的波德莱尔

掌握德语翻译死魂灵的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于我们的乞乞科夫先生、掌握德语翻译死魂灵的信息别忘了在本站进行查找哦。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023