您的位置 首页 > 德语阅读

找德语诗歌的网站 黑塞的诗歌世界

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下找德语诗歌的网站的问题,以及和黑塞的诗歌世界的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

找德语诗歌的网站 黑塞的诗歌世界

1、黑塞的诗歌世界我估计一篇文字写不完,毕竟黑塞最出名的还是诗歌。暂且这里先写个一,往后有更多的想法时再补上,也许对诗歌的认知需要时间的沉淀,或许一年,或许更久,我只是希望把自己看到的世界写出来,仅仅是个人的诗歌世界。

2、我认识黑塞是从德语书的一首诗《Bücher》的作者介绍知道的,这首诗一下子就引起了我对黑塞的关注。他是被誉为被阅读最多的德语作家,没有之一。

3、我们就先来聊一下我手上的这本诗集,黑塞有很多诗集,今天的这本《漫游者寄宿所》是有很多中国元素,也有我最爱的诗《吟书》。我是因为喜欢黑塞的诗之后才去看他的其他小说《荒原狼》和《在轮下》。正如本书的编辑所言,黑塞的诗就是他灵魂对经历的反应,是他自己的呼吸、呐喊和微笑。

4、黑塞很喜欢中国古典哲学,其实我们的理论还是没有很好的发展成为一个系统的哲学,就差一步了。所以我们在翻译哲学基础术语:Logic,没有一个对应的中文,所以只能用逻辑这个音译来表示了。不知道黑塞有没有读过中国的古典文学,(我在查阅黑塞阅读经历的时候基本可以确定,黑塞是读过中国古典的,确定的是他读过《诗经》的德语版,是哪一位大神翻译的就不太确定了,应该是Ruekert。但他确定是没有记录来过中国的。我从这本诗集中读到了李清照的感觉。

5、如《伊丽莎白》中,悠悠,轻弄银波,知否知否:它将是你永恒的怀念,你甜蜜的乡愁。

6、有时候会有一种疑惑,这到底是黑塞的风格,还是欧凡赋予黑塞的风格呢?这个时候想到了许渊冲老师,他的英文诗翻译,有人说是中国的莎士比亚,甚至有人认为他的诗比英国诗人还有诗意。当我们读翻译版本的时候,是跟两个人在对话,一个是作者,另一个人译者,同时感受到两个灵魂的对话,尤其是诗歌。这里我想到了近期获得傅雷翻译奖的作家和文学,说到了翻译的重要性,一本非母语的书可以大体地流传和流行,都仰仗于翻译胜于原文。这也是中国很少的诺贝尔文学奖一样,还是缺少大师级的翻译家。

7、我很喜欢拿黑塞跟国内的木心作比较,他们都钟情于《诗经》,黑塞也许是德语版中国古典不多的因素,当《诗经》当之无愧的经典,所以木心还写了《诗经演》;他们两个都是诗人,两个人都喜欢画画,只是风格不一样。两人且都在文学界特立独行,黑塞在二战时期还被当局禁止过,有些书是拿到瑞士才出版;木心在国内流行也是近几年的事,有很多批判者,批判也是成就经典的过程。当经典被人们接受也是需要一个发现的过程和认知的过程,如美国黑人作家佐拉-尼尔-赫斯顿所写的《他们眼望上苍》(TheirEyesWereWatchingGod),她的书超越了种族界限,已经不能单纯地认为佐拉是一个黑人女性作家,她的作品其实关乎了全人类的女性意识觉醒,是人类学家关注的课题,所以她的书出版时没有获得认可,并被很多学者批判她的作品只是一些黑人生活的泛泛之谈。佐拉被誉为非裔杰出作家是源于黑人女作家爱丽丝-沃克根据探访佐拉的墓地撰写的报道文章才被大众所认可。一个作家的作品往往是超越现实社会的,我们要进入作家的视野也是一种缘分。

8、黑塞的诗歌世界,就是对于黑塞的人生经历探寻,我们可以从他的诗歌中寻找到黑塞的本我,就像小说《在论下》中的天才少年汉斯,他放弃神学,逃出学校,逃离父母,就想成为一个诗人。一个超越自我控制的本我,是需要勇气的,往往被人误解,但木心说过:作家的出门就是靠误解。

9、《漫游者寄宿所》,原来是一首诗的名字,诗歌就是黑塞的寄宿所,至少我是这样理解的。一切心灵有所追求的人都不会寂寞,这就是一种寄宿所,心灵的寄宿所。每当读到这首诗,我们会得到一丝清醒,如同枫树冷冷地旁观,我们的时代不比黑塞的时代更美好,只是角色变换,危机本质没有变。每一个时代都有自己的特点,有机遇也同样蕴藏危机,黑塞的世界就是我们的世界,如同诗歌在空中飘荡。

10、最后我就用黑塞的诗句来表示迷茫世界中的一股清流。

11、多么新奇少见,一柱喷泉竟夜不息地涌流,而枫树冷冷地旁观。诗歌之中看到了背后的世界,隐秘的角落,呈现在作者的字里行间,读一读,想一想。

关于找德语诗歌的网站和黑塞的诗歌世界的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023