您的位置 首页 > 德语阅读

意译的德语电影?字幕英汉翻译策略研究

很多朋友对于意译的德语电影和字幕英汉翻译策略研究不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

|探古论今人

意译的德语电影?字幕英汉翻译策略研究

编辑|探古论今人

随着全球化和信息化的不断发展,文化交流越来越频繁,跨文化交际的需求也越来越大。而电影作为一种重要的文化形式,已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。然而,由于文化背景的差异和语言的局限,电影在跨文化交际中存在很多难题,其中电影字幕翻译问题就是一个重要的方面。因此,对于电影字幕翻译的研究,具有重要的理论意义和实践意义。

本文旨在从目的论视角出发,对电影《花木兰》的字幕英汉翻译策略进行分析和研究,旨在探究目的论理论在电影字幕翻译中的应用,并为跨文化交际提供借鉴和参考。

目前国内外对于电影字幕翻译的研究已经相对较多,但是很少有从目的论视角出发对于电影字幕翻译的研究。此外,对于电影《花木兰》的字幕翻译研究也相对较少,因此本文的研究具有较强的独特性和前瞻性。

本文采用文献分析和实证研究相结合的方法,以目的论视角为理论基础,对电影《花木兰》的字幕翻译策略进行分析和研究,重点探讨英汉翻译策略,以期为跨文化交际提供借鉴和参考。

总体而言,本文旨在从目的论视角出发,对电影《花木兰》的字幕英汉翻译策略进行分析和研究,探讨目的论视角在电影字幕翻译中的应用效果,为跨文化交际提供借鉴和参考,同时也为电影字幕翻译领域的研究提供一定的参考价值。

目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论主张翻译应该以接受文化为目标,即翻译的主要目的是让目标语读者能够理解原文的意思和文化内涵。目的论强调跨文化交际的重要性,认为翻译应该是一种跨文化交际的过程,而不仅仅是语言的转换。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语读者的文化背景和习惯,采用适合目标语读者的翻译策略和方法。

电影字幕翻译是指将电影中的原声音频翻译成目标语文字,并显示在电影屏幕底部的过程。电影字幕翻译是电影跨文化交际的重要方式之一,它不仅能够帮助目标语观众理解电影内容和情节,还可以让观众了解电影的文化内涵和背景。因此,电影字幕翻译需要考虑观众的文化背景和语言习惯,采用适当的翻译策略和方法,使得翻译能够达到最佳的传播效果。

电影字幕翻译的策略和方法可以分为直译和意译两种。直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语,以保持原文的意思和语言特色。意译是指将原文的意思翻译成目标语,以便更好地传达原文的情感和文化内涵。在电影字幕翻译中,一般采用意译为主,因为电影具有强烈的情感色彩和文化内涵,需要通过意译来传达。

《花木兰》是一部由迪士尼公司制作的动画电影,讲述了一个年轻女子花木兰替父从军,用她的智慧和勇气打败敌军的故事。电影于1998年上映,获得了广泛的好评和成功的票房,成为了一部家喻户晓的经典动画电影。

电影中的花木兰是一位顽强勇敢的女孩,她在传统的中国文化中被认为是不应该参与战争的。但是,她为了替代生病的父亲,假扮男子军装,进入军队,最终在战争中展现出非凡的才能和勇气,帮助中国军队击败入侵的敌人。电影中展现了中国的传统文化和价值观,如家庭、尊重长辈、责任感等,同时也表现了女性在男性主导的社会中的力量和勇气。

在本论文中,我们将以目的论视角对《花木兰》电影的字幕英汉翻译策略进行研究和探讨,以达到更好地传达电影的文化内涵和情感表达的目的。

《花木兰》是一部以中国古代传说为基础,讲述了女主角花木兰假扮男子参军的故事。电影情节跌宕起伏,充满了悬念和惊险。同时,电影中融合了中国的传统文化元素,如家庭观念、孝道、忠诚等,这些元素对电影的情感表达和文化内涵起到了至关重要的作用。此外,电影中还出现了大量的中文对白和诗词,这也是电影字幕翻译面临的挑战。

2.目的论视角下的翻译目标和原则

目的论视角强调翻译的目的是为了传达原文的意思和情感,达到最佳的传播效果。在电影字幕翻译中,要根据观众的文化背景和语言习惯,选择适当的翻译策略和方法,以达到最佳的传播效果。

在翻译过程中,需要遵循以下原则:

在翻译过程中,要尽量保持准确性,确保翻译的内容和原文的意思相符。特别是在电影中,情节和语言都非常紧凑,一些细节的疏漏可能会对整个故事产生影响,因此需要非常认真地进行翻译。

在翻译过程中,要保持语言的通顺性,使得翻译的内容自然流畅,易于理解。在电影字幕翻译中,观众需要在很短的时间内理解翻译的内容,因此通顺性非常重要。

在翻译过程中,要尽量忠实地传达原文的情感和文化内涵。特别是在《花木兰》这种融合了中国传统文化的电影中,情感和文化内涵对于电影的理解和欣赏至关重要。

在《花木兰》电影字幕翻译中,我们采用以下翻译策略:

电影中出现了许多中国的传统文化元素,这些元素对于外国观众来说可能比较陌生。因此,在翻译过程中,需要进行文化差异处理,将原文的文化元素转化为目标语言文化的相应元素,以便观众更好地理解电影情节和文化内涵。

例如,在电影中,花木兰的父亲在给女儿讲述家族的传统时说:“我的祖宗从北方来,代代传承着这个家族的荣耀。”这里的“荣耀”在中国文化中有着非常深刻的含义,但在西方文化中可能不太重要。因此,在翻译中,我们可以将“荣耀”翻译为“honor”,这是西方文化中比较常用的词汇,可以更好地传达原文的意思。

在电影字幕翻译中,有时需要将原文中的表达方式转换为目标语言中更常见的表达方式,以便观众更好地理解电影情节。

例如,在电影中,花木兰的父亲给女儿讲述战争的残酷时说:“战争没有人会赢,只有人会输。”这种表达方式在中文中非常常见,但在英语中可能不太自然。因此,在翻译中,我们可以将其转换为更自然的表达方式,如“Wardoesn'tmakewinners,onlylosers.”

在电影字幕翻译中,对话翻译是非常重要的一环。在对话翻译中,需要注意语言的准确性和通顺性,同时要尽可能忠实地传达原文的情感和文化内涵。

例如,在电影中,花木兰和同袍们在军营中交谈时,她的同袍们都以“brother”相称,这种称呼在英语中比较常见,但在中文中则不太常见。因此,在翻译中,我们可以将其翻译为“兄弟”,这是中文中比较常用的称呼方式,可以更好地传达原文的意思。

在电影字幕翻译中,标点符号的运用非常重要。标点符号可以帮助观众更好地理解翻译的内容,同时也可以在一定程度上传达原文的情感和语气。例如,在电影中,花木兰的父亲在给女儿讲述家族的传统时说:“你的责任是继承这些家族的荣耀,守护家族的尊严。”这句话中使用了逗号,强调了两个并列的动词短语的关系,也让观众更清晰地理解了父亲的期望。在翻译时,应该保持这种标点符号的运用。

同时,在一些场景中,标点符号的运用也可以传达情感。例如,在电影的结尾,花木兰向她的同伴们道别时说:“I’mgonnamissyouallsomuch.”在这个句子中,感叹号的使用传达了花木兰的悲伤和不舍之情。在翻译时,也应该注意保持这种标点符号的运用,以传达原文的情感和语气。

另外,在电影中,还存在一些特殊的标点符号的使用,如省略号、破折号等,这些标点符号的使用需要注意其在原文中的作用和效果,并尽可能地在译文中保持其作用和效果。

本文选取了电影《花木兰》的两段对话作为研究对象,分别为花木兰和军队中的小队长之间的对话以及花木兰和她的同伴们之间的对话。通过对比分析英文原文与中文翻译字幕之间的差异,探讨目的论视角下的翻译策略。

原文:Mulan:MynameisHuaMulan.We'regoingtodefeattheRouransandIwillbringhonortomyfamily.小队长:Sorry,it'sunsuitable.Thisisaman'sjob.

译文:花木兰:我叫花木兰。我们要打败匈奴,我会为家族带来荣耀。小队长:对不起,不合适。这是男人的工作。

在这段对话中,花木兰表达了她的决心和对家族的责任感,但是小队长却因为她的性别而认为她不适合参加军队。在翻译中,译者采用了“不合适”来表达小队长的观点,传达了他的否定和拒绝。

然而,在目的论视角下,翻译的目标是要让观众更好地理解原文的含义,而在英文中,“it'sunsuitable”这句话中并没有明确指出是因为花木兰是女性而不适合参军。因此,在翻译中,应该考虑到中文文化中对于男女性别角色的差异,采用更加贴近原文的翻译方式,如“这是男人的工作”。

原文:Mulan:I'mgonnamissyouallsomuch.同伴1:I'llmissyoumore.同伴2:No,I'llmissyoumore.同伴3:I'llmissyouallequally.

译文:花木兰:我会很想念你们的。同伴1:我会更想念你。同伴2:不,我会更想念你。同伴3:我会同等地想念你们。

在这段对话中,花木兰表达了她的不舍之情,而她的同伴们则纷纷表达了他们更加想念花木兰的态度。在翻译中,译者采用了“同等地想念”来表达同伴3的态度,但是这种表达方式可能会让观众感到有些模糊,不够准确。因为在中文中,“同等地想念”可能会被理解为“大家都有想念”的意思,而英文中的“weallmissyou”更准确地表达了每个人的个人想念之情。

因此,针对这个例子,可以考虑将翻译调整为:“我们都很想念你。”这种翻译方式更加符合英语表达习惯,同时也能更准确地表达原文中每个人的想念之情。

本研究通过对电影《花木兰》的英汉字幕翻译进行目的论视角下的分析,总结了一些重要的翻译策略,包括文化差异处理、表达方式转换、对话翻译策略以及标点符号的运用。

这些策略在翻译过程中具有重要的作用,可以帮助翻译更好地传达原文的意思和情感,同时也可以更好地满足不同文化背景下的观众需求。

本研究的研究启示主要有以下几点:

首先,翻译工作者应该具备丰富的文化知识和语言能力,以便更好地处理不同语言和文化背景下的差异。在翻译中,应该充分考虑到目的论的翻译目标和原则,以确保翻译质量的高效性和准确性。

其次,翻译工作者需要在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略,例如文化差异处理、表达方式转换、对话翻译策略以及标点符号的运用等。这些策略可以帮助翻译更好地传达原文的意思和情感,同时也可以更好地满足不同文化背景下的观众需求。

最后,本研究的结论还可以为翻译教学提供参考。在翻译教学中,可以结合本研究的研究成果,加强学生的翻译实践能力,提高翻译教学的效果。

[1]翻译与跨文化交际策略[J].孙艺风.中国翻译,2012(01)

[2]从功能翻译理论看影视字幕翻译[J].虞毅.佳木斯教育学院学报,2011(06)

[3]中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].刘大燕;樊子牛;王华.外国语文,2011(01)

[4]从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].高彬.江苏科技大学学报(社会科学版),2010(03)

[5]中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].康乐.商情(科学教育家),2007(10)

关于意译的德语电影和字幕英汉翻译策略研究的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023