您的位置 首页 > 德语阅读

在火车站等着德语翻译(合肥火车站)

今天给各位分享在火车站等着德语翻译的知识,其中也会对合肥火车站进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

1、近日,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线时,意外发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。

在火车站等着德语翻译(合肥火车站)

2、比如,合肥火车站下注释为HefeiHuochezhan,国防科技大学注释为GuofangKejiDaxue,安医大二附院为Anyida2Fuyuan

3、“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生表示,此前以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么。

4、胡先生的吐槽也引发了不少网友关注,好多人对这样的改名感到奇怪。

5、“HefeiHuochezhan”?

6、对此,合肥市轨道交通集团有限公司回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。

7、“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应称。

8、针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方微信公众号向市民乘客解释说明。火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan

9、至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。

10、“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员说。

11、合肥轨道车站站名属于标准地名

12、按标准采用拼音拼写

13、安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”

14、王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。

15、“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。

16、同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

17、北京地铁“站”改译为“Zhan”

18、其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XXStation改为XXZhan,这一更名就引发了全网热议。

19、有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。

20、也有网友质疑,为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余了吧。

21、与此同时,也有网友认为将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很实用,方便外国人问路,而且还能彰显文化自信。

22、除此之外,许多原本使用英文名的地铁站名也都改为了拼音。比如之前的人民大学站,由“University”改为了“Daxue”

23、站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”

24、唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”等。

25、各地地铁都有相关情况

26、如今在很多城市,地铁已经成为大家出行必不可少的交通工具之一,但是,地铁站名的翻译却屡屡引发争议。

27、事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN

28、据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。

29、经过查询其他国家地铁站名标注资料后发现,不是每个国家都会用“Station“来标注地铁站台

30、韩国首尔的地铁站口常见的标注方法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标注方式均不包含对“站台”的指代,且英文字母的拼写方式多是对照韩语读音音译而来。

31、德国的地铁站站口则是用德文标注的比较多,比如“Friedrichstra?e”。在德国读研的思婕说,德国地铁站站名大多用德语标注。“但我并不会觉得困惑。因为德国地铁标识得还蛮清楚的,都是一个大写的U再加上站名。”思婕说,“我会依赖U这个符号,并不十分依赖文字。”

32、不过,也有非英语国家使用“Station”来对地铁站进行标注,比如日本。日本东京的大型地铁站——新宿站的标注为“新宿駅ShinjukuStation”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。此外,日本一些地铁站站内也会使用“Station”来进行标注。

33、同时,在中国的一些国外人士对“Station”所能表达出的意义也并没有那么依赖。在上海工作和生活的杜海蒂说:“无论是‘Station’还是‘Zhan’,都是英语字母组成的。只要了解英文字母,看得明白‘abc’,我觉得就没有什么问题。”

34、我国在古代就采用直音、反切等方法来给汉字注音。

35、直音,就是用同音字注明汉字的读音。反切,就是用两个汉字来给另一个汉字注音。这两种注音方法,用起来都有所不便。

36、直到明朝末年,西方传教士来中国传教,为了学习汉字,他们开始用拉丁字母来拼写汉语。

37、中国真正的汉语拼音运动是从清朝末年的切音字运动开始的。卢戆章是我国第一个创制拼音文字的人。

38、如今,汉语拼音已成为一种辅助汉字读音的工具,也是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准。

39、关于地铁标识,有标志用公共信息图形符号系列国家标准;关于地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。

40、对此,我们不妨多一些理解,更多一些自信。

41、你觉得“火车站”怎么翻译好?

42、还有哪些词直接翻译成拼音更好呢?

43、欢迎来评论区讨论~

关于本次在火车站等着德语翻译和合肥火车站的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023