您的位置 首页 > 德语阅读

伊丽莎白德语音译 细数翻译国外地名的规则

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享伊丽莎白德语音译,以及细数翻译国外地名的规则的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

伊丽莎白德语音译 细数翻译国外地名的规则

1、外文地名(主要讨论英文)的中文官方译法,可以在《世界地名翻译大辞典》等权威工具书上查找。如果说规则的话,还是有一些的,但也有灵活的时候。在无法查阅工具书的时候,或工具书没有收录的时候,翻译外国地名的时候,大致要做以下考虑:

2、第一,如果有约定俗成的翻译方法,那就使用约定俗成的译法。比如你提到的纽约(NewYork)和新西兰(NewZealand),一个纽一个新,这就是约定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其实这个音译是根据Deutschland来的),France叫法兰西,America叫美利坚,Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫剑桥等等,都是约定俗成的。同样是state,在美国叫州,在印度叫邦,这也是约定俗成的。日本、朝韩、越南等汉字文化圈的多数地名,是根据传统来的。

3、第二,名从主人。比如汉城改叫首尔,这就是遵从了韩国的主张;密执安/密歇根改叫密西根,就是遵从了密西根州的主张。前段时间白俄罗斯要求改中文名,也是这个道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,两边国家给它们不同的名字,运用的时候要相应变化,比如同一条河,在美国叫格兰德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中国叫黑龙江,在俄国叫阿穆尔河;同一座山,在中国叫珠穆朗玛峰,在尼泊尔叫萨加玛塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。当然,涉及到中俄之间的某些有特定历史渊源的地名,就是另一说了,根据官方的口径来就是了。有时候同一个单词在不同语言里读音不同,这时候也需要注意客随主变。比如Valencia,在西班牙语里是巴伦西亚,但是美国有些小地方也叫这名,如果当地人自己读作瓦伦西亚,那就根据当地的读音来。(评论区提醒,Valencia西班牙语是巴伦西亚,但当地方言其实是瓦伦西亚,所以有时候西班牙的Valencia也翻译成了瓦伦西亚)。

4、第三,音译>意译。在翻译地名的时候,音译优先,这是中国自古以来的传统,比如二十四史里提到的诸多西域和外国地名(天竺、条支、大宛、泥婆罗、龟兹、于阗等等),大部分是音译的。为什么呢?有两个主要原因。第一是意译更容易产生误会。有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本身有多个含义,有歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义。如果用意译,有造成误会的可能。比如美国的弗吉尼亚,如果意译的话就是“处女之地”,原本起这个名字的时候,是为了纪念英国的童贞女王(theVirginQueen)伊丽莎白一世,但是如果我们采用意译的话,你是不是会认为在美国东部某个地方,有很多处女呢?比如美国的Buffalo,翻译成水牛城不是不行,但最初叫这个名字就是因为欧洲人把北美野牛错认成了水牛,到后来Buffalo在这里成了约定俗成的地名了,不再是“水牛城”的意思,因此音译为布法罗更合适。再比如,著名的华尔街(WallStreet),意译的话就成了城墙街。那个地方以前确实是荷兰人殖民时代修建的城墙,但是当年的城墙早已不复存在,如果再用“城墙街”来指代这个金融中心,也容易产生误会。第二,如果优先采用意译,就有可能出现两个完全不同的地名被译成了同一个意思。比如英国的纽卡斯尔(Newcastle),纽是新的意思,卡斯尔是城堡、小城的意思,如果意译,那就是“新城堡”或者“新城”。意大利的那不勒斯(Naples,转写自意大利语Napoli,那波利),其中Na是新的意思(相当于英语的Neo前缀),Poli来自希腊语polis,是城邦、城市的意思,如果意译,那也是“新城”(那不勒斯原本叫Palaepolis,palae就是英语里的前缀paleo,很明显这是老城的意思,是一个希腊殖民地,后来被罗马占领后重建,所以改名叫Napoli)。这样一来,纽卡斯尔和那不勒斯两个完全不同的地名,就容易搞混了。同样会因此搞混的还有美国遍地都是的Newton以及德国遍地都是的Neuenburg,它们都是“新城”的意思,这种常见地名本来就易于混淆了,就别再把它们跟纽卡斯尔、那不勒斯等地名混在一起了。

5、第四,虽然音译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。比如,当一个地名音节太多、太复杂或者太不符合中文的习惯,音译出来很诡异,或者如果意译可以恰到好处地表达当地的特色,那用意译也是可以的。比如黑山(Montenegro),如果音译的话大概是“蒙特内格罗”,很长很拗口(特别是从前它和塞尔维亚连在一起的时候),这就不如把它拆开,蒙特是山,内格罗是黑,就叫黑山好了。还有的,在合适的时候,也是可以把地名一半音译一半意译,比如佛得角(CapeVerde),如果音译是开普佛得,但Cape这里是海角、海岬的意思,和佛得角群岛的地理特征比较符合,因此就用了佛得角这样一个组合型译法。

6、第五,一些特殊词汇,明显不带歧义、作用明确且常用,一般意译,比如东、西、南、北、前、后、上、下等方向词(比如西弗吉尼亚WestVirginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(比如大西洋城AtlanticCity),数字类的词汇(比如美国的千橡ThousandOaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公园、大学、医院等表达特定地理要素的词汇(约定俗成的除外,比如布基纳法索),等等。我见过有电子地图上把美国的大学全都翻译成了xxx尤尼伏西提(University)或者xxx科里奇(College),把森林全都翻译成了弗雷斯特(Forest),把密西西比河翻译成密西西比里佛,这就比较搞笑了。

7、第六,外文名字也有特定的“省略”译法。这里的省略大部分是约定俗成的,一般是先去尾,再掐头,实在不行在中间找辅音音节扔掉。去尾的,比如阿根廷(Argentina),把最后的“纳”音节扔了;波斯(Persia),把最后的“亚”音节扔了;马其顿(Macedonia)把最后的尼亚扔了;阿富汗(Afghanistan),把最后的“尼斯坦”扔了;洛杉矶(LosAngeles),把最后的“勒斯”扔了。掐头的,比如America在译为“美利坚”的时候,把头给掐了。从中间挖的,比如澳大利亚(Australia),把中间的s省略了。当然,自己翻译新地名的时候,就别省略了(下面说的land的d这种例外)。

8、当然,对于过于诡异的罕见地名,那就看你自己的创意了,有的地名本身就是哗众取宠的搞笑地名,比如美国有地名就叫6,你怎么翻译?有地名就叫E,你怎么翻译(鄂?),还有带标点符号的地名,比如美国有个Hamilton!,这个感叹号是地名的一部分,你怎么办?这就要各显神通了。

9、然后说些小规则,可以参考一下:

10、将错就错:其实这也是名从主人、约定俗成的一种表现。比如我们学过地理,都知道里海是湖,不是海,可是人家名字就叫CaspianSea,你不能给人家强行改成湖。同样的,比如巴芬湾严格来说并不是海湾(北部没有闭合)而是个海峡,但人家从来就叫巴芬湾,你也只能这么翻译;而亚速海(甚至黑海)严格说可以当成个海湾的,但我们也管它叫海。反过来也一样,比如中国的渤海严格来说是个海湾,但大部分外国文献还是根据中国人的传统,要么将它处理成海(BoSea或者PoSea),要么把“渤海”整个作为这个海湾的名字,比如(Bohai/PohaiBay)等等。

11、见人说人话,见鬼说鬼话:有时候翻译地名根据受众或者目的的不同,可以调整的。比如Iowa,有艾奥瓦、爱荷华、衣阿华三种翻译,其中艾奥瓦是官方标准翻译,但爱荷华显然在普通人中人气更高。因此,如果你是在写正规的东西,比如论文、合同、出版物等等,当然得用艾奥瓦。但是如果你是在写博客,或者在知乎介绍当地的风土人情,或者在微信里聊天,那就可以用爱荷华,别人用爱荷华你也别抬杠了。如果你是军迷,在讨论军舰之类的,就可以用衣阿华了。

12、Land:如果land或lands作为后缀出现,正常情况下都叫xx兰,省略最后的d或ds。比如英格兰England,波兰Poland,格林兰Greenland,荷兰Holland,马里兰Maryland,纽芬兰Newfoundland,尼德兰Netherlands等等。如果land作为单独的词出现,一般翻译为xx地,这样的情况大规模出现在南北极,比如维多利亚地VictoriaLand,毛德皇后地QueenMaudLand等等。

13、群岛:在正常情况下,以下这些都应翻译成群岛:islands(比如所罗门群岛SolomonIslands),isles(不列颠群岛BritishIsles),keys(佛罗里达群岛FloridaKeys),archipelago(俾斯麦群岛BismarkArchipelago),group(塔普尔群岛TapulGroup),我以前见过乱来的,特别是把keys和archipelago音译出来了,就很诡异。有的岛屿名称后面加复数形式,也是群岛的意思,比如小安的列斯群岛LesserAntilles,菲律宾群岛Philippines。还有部分单数形式的词,是专有名词,也是群岛,比如太平洋上的三大主要群岛(密克罗尼西亚群岛Micronesia,美拉尼西亚群岛Melanesia以及波利尼西亚群岛Polynesia)。

14、海湾和海峡:Bay和Gulf最常见,其中如果是TheGulf直接出现,大概率指的是波斯湾。其它表示海湾的还有Sound,Arm,Inlet,Bight,Bite,Bayou等,这些词相对少见,容易被误解。Fjord是特指冰川地貌峡湾的词。海峡里常见的是Strait(s),但有时候Channel也可以译为海峡(不过有时候也译为水道)。

15、Na音节:一般当外国地名出现Na这个音节的时候,常见的中文对应有四种:纳、娜、拿、那。究竟哪个时候用哪个,其实比较随意。跟在“安”音节后面的,一般可以加“娜”,比如圣安娜(St.Anna)、安娜波利斯(Annapolis)、安娜布尔纳峰(Annapurna)。地名来源跟法国、西班牙和意大利有关系的,有可能用拿或那,比如加拿大(Canada)、蒙大拿(Montana)、勒拿(Lena)、墨西拿(Messina)、拿骚(Nassau)/那不勒斯(Naples)、巴塞罗那(Barcelona)、哈瓦那(Havana)、亚利桑那(Arizona)、圭亚那(Guyana)等等,具体区分大部分是约定俗成,其中如果na在开头,a发梅花音[?]的时候,叫“拿”的居多,a发[a]和[ɑ]音的时候,叫“那”的概率大。剩下的Na都是“纳”,这是中译名的标准对应。如果拿不准,就直接用“纳”是最靠谱的。

16、各种堡:Burg(弗莱堡Freiburg),Bourg(卢森堡Luxembourg),Burgh(爱丁堡Edinburgh,匹兹堡Pittsburgh),另有Berg(海德堡Heidelberg),Boro(格林斯堡Greensboro),一般分别翻译成贝格和博洛,但也有翻译成堡的。

17、各种圣:San(圣迭戈SanDiego,圣地亚哥Santiago),Saint(圣海伦斯火山SaintHelens)。Santa一般是圣塔,但也有简称为圣的(圣塔芭芭拉/圣巴巴拉SantaBarbara,圣塔莫尼卡/圣莫尼卡SantaMonica)

18、专门说下影响力比较大的德语地名词缀:

19、burg(堡),意思是城,比如奥格斯堡Augsburg。

20、stadt/stedt(施塔特,施泰特),意思也是城,比如达姆施塔特Darmstadt。

21、dorf(多夫),意思是小城、村子,比如杜塞尔多夫Dusseldorf。

22、feld(菲尔德/费尔德),意思是田,比如阿尔菲尔德Alfeld。

23、walde/wald(瓦尔德),意思是树林,比如卢肯瓦尔德Lukenwalde。

24、berg(贝格,堡),意思是山,比如纽伦堡Nurnberg。

25、hausen(豪森),意思是房子,庄园,比如米尔豪森Muhlhausen。

26、bach(巴赫),意思是河流,比如门兴格拉德巴赫Munchengladbach。

27、heim(海姆),意思是家园,比如安娜海姆Annaheim。

28、结尾z(茨),据说是受拉丁语影响的德语词缀,表地名,比如美因茨Mainz。

29、另外德国(以及法国)地名经常出现xx河畔xx,畔是由an或am(法语的sur或su)翻译来的,估计相当于英语介词on或upon,意思是在xx河边。

30、法语地名翻译有个比较淡藤的地方,就是有很多s不发音,特别是单词尾部的s不发音(但也有少量例外)。比如:伊利诺伊Illinois,路易维尔Louisville,亚眠Amiens,加来Calais,南特Nantes,戛纳Cannes等等。巴黎Paris用英语读,s会发音,但是用法语读是没有发音的。同样的,法语地名里,结尾的t基本上也是不发音的。最典型的是底特律Detroit,这个词如果按英语读,t是要发音的(其实现在在美国,这个词大多数情况是按照英语来读的),但如果按最初给它起名的法语来读,t就不发音了。

31、除德语外,其它比较常见的地名词缀的对应:

32、town/ton(敦,ton也可以对应顿),城镇,比如扬斯敦Youngstown,休斯敦Houston。

33、ville(维尔),村子,比如纳什维尔Nashville。

34、wick/wich(维克/维奇,有时候w不发音),来自拉丁语,乡村、镇甸的意思,比如诺维奇/诺里奇Norwich(根据当地自己的读音来)、格林尼治Greenwich、艾尼克Alnwick。

35、polis(波利斯),城市,比如印第安纳波利斯Indianapolis。

36、evo(-耶沃,“耶”根据前一个辅音字母变音),城镇,比如库切沃Kucevo(萨拉热窝Sarajevo是特殊的习惯译法)。

37、gate/gates(盖特/盖茨),门,比如科尔盖特Colgate。

38、ford(福德),渡口,比如哈特福德Hartford。

39、port(波特),港口,比如威廉斯波特Williamsport。

40、haven(黑文),港口,比如洛克黑文Lockhaven。

41、cros/cross(克罗斯),十字路口,比如特怀克罗斯Twycross。

42、field(菲尔德),田野,比如斯普林菲尔德Springfield。

43、mont/mt.(蒙特/芒特),山地,比如芒特普莱森特Mt.Pleasant。

44、glen(格伦),山谷,比如格伦罗西斯Glenrothes。

45、dale(代尔),山谷,比如卡本代尔Carbondale。

46、strath/srath(斯特拉斯/斯拉斯),浅水河谷,比如斯特拉斯佩弗Strathpeffer。

47、creek(克里克),小溪,比如巴特尔克里克BattleCreek。

48、brook(布鲁克),小溪,比如斯文布鲁克Swinbrook。

49、burn(本),溪水,比如布莱克本Blackburn。

50、ain/ayn(艾因),泉水(阿拉伯语),比如艾因图塔AinTouta.

51、aber(阿伯),河口,比如阿伯丁Aberdeen。

52、mouth(茅斯),河口,比如普利茅斯Plymouth。

53、inver(因弗),河口,比如因弗尼斯Inverness。

54、bridge(布里奇),桥,比如凯特尔布里奇Kettlebridge。

55、c?te/coate(科特),海岸,比如科特迪瓦Coated'Ivoire(象牙海岸)。

56、water(沃特),水域,比如斯提尔沃特Stillwater。

57、guadi/guada(瓜迪/瓜达),疑似是河流的意思,比如瓜达拉哈拉Guadalajara。

58、woods/wood(伍兹/伍德),树林,比如诺斯伍德Northwood。

59、fall/falls(福尔/福尔斯),瀑布,比如爱达荷福尔斯IdahoFalls。

60、fort(福特/堡),堡垒,比如沃斯堡FortWorth。

61、hill(希尔),山丘,比如希尔斯堡Hillsborough。

62、Llan(利安),教堂,比如利安桑弗莱德Llansanffraid。

63、ac/aik/oke/oak(阿克/艾克/俄克/奥克),高地,比如奥克福德Oakford。

64、hurst(赫斯特,有时候h不发音),小树林,比如奥克赫斯特Oakhurst。

关于本次伊丽莎白德语音译和细数翻译国外地名的规则的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023