您的位置 首页 > 德语阅读

一带一路德语(中国关键词)

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于一带一路德语和中国关键词的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享一带一路德语以及中国关键词的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

一带一路德语(中国关键词)

1、作者:中国外文局副局长王刚毅

2、由中国外文局组织编译的《中国关键词:“一带一路”篇》多语种系列图书于近日正式出版,向国内外公开发行。该系列图书是中国外文局继出版《习近平谈治国理政》多语种图书之后的又一中国政治话语对外传播图书力作,也是“中国关键词多语对外传播平台”的专项成果。

3、英国思想家雷蒙德·威廉斯在《关键词》一书中提出,语词是社会实践的浓缩,文化和传播的核心其实是关键词的传播。为创新对外话语传播实践,努力向国际社会讲好中国故事,2014年底,中国外文局创建了“中国关键词多语对外传播平台”,以多语种关键词的形式向国际社会阐释以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略,解读中国政策和中国发展道路。创建短短两年多,“平台”已形成15个语种、多媒体、多渠道、多形态的立体对外传播格局,在国内外产生良好反响,受到广泛关注。

4、此次,在策划编译出版和宣传推广《中国关键词:“一带一路”篇》过程中,项目团队努力从以下几个方面做出尝试探索:

5、一是围绕重大主场国际活动,力求向国际社会完整、准确解读“一带一路”。

6、该系列图书是外文局为配合即将在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛策划制作的。为保证图书内容质量,图书中文编写组汇聚了中央部委、科研机构以及高等院校等多部门“一带一路”研究专家,遵循严格的标准和规范进行词条编写,从“一带一路”倡议的基本概念、建设目标、合作机制到合作案例等,确保词条收录和释义相对完整准确;在写作风格上,贴近国外受众的思维和阅读习惯,强化这些词条与“一带一路”沿线国家受众的关联度,注意从共性出发阐释个性;在语言表达上尽量避免宏大叙事,力求简洁平实,让国外受众易于阅读和理解。阅读这些关键词,国外受众对“一带一路”倡议会有一个比较客观、完整、清晰的认识,丛书是国际社会了解认识“一带一路”倡议的便捷实用的读本。

7、二是坚持多语种中外专家合作翻译与传播,实现中国思想的国际表达。

8、考虑到“一带一路”沿线国家多民族、多文化、多语言的特性,该系列图书各册采用中外文对照的形式,涵盖英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、意大利语、日语、韩国语、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等14个文版,共计14册,是中国外文局近年来对外出版图书中语种数量较多的图书之一。在编译时,我们充分利用国内外翻译专家资源,聘请长期从事对外翻译的资深翻译家、外文定稿人和外籍专家组成翻译团队,严格按照翻译出版各道工序,并多次组织中外翻译专家就翻译中的特殊问题进行集体研讨。这种中外翻译家合作模式和严格的翻译出版流程比较能够保证中国思想国际表达的水平和质量,提高了讲述中国故事的针对性,掌握了准确恰当讲述中国故事的主动性。

9、三是贴近当代受众阅读诉求,创新政治话语对外传播形式,实现碎片化、可视化传播。

10、过去,我们对重要党政文献的对外传播大多是系统完整的著作或篇章,这些文本对国外智库的中国问题研究人员来说具有重要的参考价值,但对于其他对中国感兴趣的国外读者来说,由于篇幅较大,信息量也偏多,他们难以在较短时间内获取所需要、最核心的信息。《中国关键词:“一带一路”篇》采用中外文关键词词条对照的形式,词条篇幅一般500字以内,却包含了这个词语产生的背景、场合、核心思想内涵、重要意义价值等多方面内容。同时,对一些内涵丰富、意义重要的词条,还制作了“中国关键词”动漫微视频节目“碰词儿”。这种篇幅短小、碎片化、可视化的表述方式,适应了当下信息传播的特点,可降低外国读者认知的门槛、难度和阅读成本,满足当代受众阅读诉求。

11、四是以图书带动融媒体传播,利用媒体新技术,拓宽对外传播渠道。

12、《中国关键词:“一带一路”篇》本身是配合“一带一路”国际合作高峰论坛策划制作的多语种图书,也是“中国关键词多语种对外传播平台”的专项成果。为加强成果转化与利用,拓展成果传播渠道,项目组在图书正式出版发行之前便制定了融媒体宣传推广工作方案。图书首发之时,含中文在内的15个语种的词条以及“一带一路”专题动漫微视频“碰词儿”在中国网“中国关键词多语对外传播平台”专题网页、脸书、推特、微信、微博等国内外社交媒体向全球进行碎片化多时段传播,中国外文局所属外宣期刊上也陆续选摘刊发,实现图书、期刊、互联网、移动社交媒介为一体的融媒体、多渠道对外传播。

13、五是加大海外推广力度,实现图书多语种版权输出。

14、“中国关键词”多语种系列图书作为外宣文化产品,首要目标定位在国际社会。因此,项目团队将图书选题策划与海外推广有机结合,组织形式多样的海外推广活动,使图书在出版甚至编辑制作之际,就实现了多语种版权输出。2016年北京国际图书展览会期间,《中国关键词》(第一辑)多语种图书签订了阿尔巴尼亚文、印地文、日文、韩文、阿拉伯文、波兰文、土耳其文、德文等8个语种版权输出合同,成为书展上最受青睐的版权项目之一,目前已经面向五大洲输出了11个文种的12个版权。《中国关键词:“一带一路”篇》近期刚刚制作完成,即已签署了韩文、土耳其文、印地文、阿尔巴尼亚文版权输出协议,正在洽谈,已有明确版权合作意向的还有英文、阿拉伯文、俄文和白俄罗斯文。

15、《中国关键词:“一带一路”篇》以及“中国关键词多语种对外传播平台”是我们遵循对外传播规律,整合利用外文局融媒体对外传播业务以及人才资源,构建融通中外的话语体系的创新实践和探索,为国际社会更好更便捷地了解“一带一路”倡议以及当代中国的发展思路与核心理念搭建了一个形式新颖、内容权威的信息平台。希望“中国关键词”助力讲好“一带一路”故事,讲好当代中国故事。(王刚毅)

文章到此结束,如果本次分享的一带一路德语和中国关键词的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023