您的位置 首页 > 德语阅读

德语中如何表达‘上岸’?有哪些常用的短语和例句?

你是否曾经在德语学习中遇到过“上岸”这个词,却不知道如何正确地表达?别担心,今天我就为你揭秘德语中关于“上岸”的意思及常用的短语和例句。无论是想要在日常生活中用到这个词,还是在德语考试中展现你的语言能力,本文都将为你提供最实用的知识。让我们一起来探索“上岸”这个词在德语中的魅力吧!

什么是“上岸”在德语中的意思?

“上岸”是一个常见的汉语词汇,在德语中可以用多种表达方式来传达其意思。下面将介绍几种常用的短语和例句,帮助你更好地理解“上岸”的含义。

德语中如何表达‘上岸’?有哪些常用的短语和例句?

1. “An Land gehen”

这是最直接、最常用的表达方式,直译为“走向陆地”。它可以指船只靠岸,也可以指人从水中上岸。例如:

- Das Schiff ging an Land. (船只靠岸了。)

- Nach dem Schwimmen bin ich endlich wieder an Land gegangen. (游完泳后,我终于又上岸了。)

2. “Land betreten”

这个短语也可以用来表达“上岸”的意思,但它更强调进入陆地的动作。例如:

- Die Flüchtlinge sind endlich sicher gelandet und haben das europäische Festland betreten. (难民们终于安全抵达,并踏上了欧洲大陆。)

- Nach einer langen Seereise war es eine Erleichterung, wieder festen Boden zu betreten. (经过漫长的海上旅程,重新踏上实地真是一种解脱。)

3. “Anlegen”

这个词本身有多种含义,在航海术语中可以解释为“靠近、停泊”,因此也可以用来表示船只靠岸。例如:

- Das Boot legte am Ufer an. (小船靠在了岸边。)

- Wir haben an der Insel angelegt und sind an Land gegangen. (我们在岛上停泊,然后上岸了。)

4. “Ankommen”

这个词通常用来表示到达某地,但也可以指船只抵达港口或人从水中上岸。例如:

- Das Schiff ist endlich im Hafen angekommen. (船终于抵达了港口。)

- Nach dem Schwimmen bin ich schließlich wieder am Ufer angekommen. (游完泳后,我终于又到了岸边。)

常用的表达“上岸”的德语短语

1. Land in Sicht! (Land in sight!)

- 这是一个常用的表达,意为“看到陆地了”,形容船只即将抵达岸边。

2. An Land gehen (Go ashore)

- 这个短语也是指船只抵达岸边,可以用来表示“上岸”。

3. Anlegen (To dock)

- 这个词可以用来指船只靠近码头或岸边,也可以表示“上岸”。

4. An Land kommen (To come ashore)

- 这个短语也是指船只抵达岸边,可以用来表示“上岸”。

5. Festmachen (To moor)

- 这个词通常用来指船只系住或停泊在码头或港口,也可以表示“上岸”。

6. Den Boden unter den Füßen spüren (Feel the ground under your feet)

- 这个短语形容离开水面,脚踏实地的感觉,也可以用来表示“上岸”。

7. Endlich ans Ziel kommen (Finally reach the destination)

- 这个短语可以用来形容长途旅行后终于抵达目的地的喜悦,也可表示“上岸”。

8. Festland erreichen (Reach the mainland)

- 这个短语多指从海洋中抵达陆地,也可表示“上岸”。

9. Landgang machen (Take a shore leave)

- 这个短语通常用来指船员在停靠港口时下船休息,也可以表示“上岸”。

10. Den Hafen anlaufen (To enter the port)

- 这个短语多指船只进入港口,也可以表示“上岸”。

例句:如何在句子中使用“上岸”这个词?

1. "Ich bin endlich wieder an Land." (I am finally back on land.)

2. "Nach einer stürmischen Fahrt sind wir endlich an der Küste angekommen und konnten an Land gehen." (After a stormy journey, we finally arrived at the coast and were able to go ashore.)

3. "Die Rettungsschwimmer halfen den gestrandeten Touristen, sicher an Land zu kommen." (The lifeguards helped the stranded tourists to safely get ashore.)

4. "Die Seefahrer waren erleichtert, als sie nach wochenlanger Reise endlich den Hafen erreichten und an Land gehen konnten." (The sailors were relieved when they finally reached the port after weeks of travel and could go ashore.)

5. "Der Kapitän befahl allen Passagieren, sich auf die Boote zu begeben und das Schiff zu verlassen, da es auf Grund gelaufen war und nicht mehr in der Lage war, ans Ufer zu fahren." (The captain ordered all passengers to board the boats and leave the ship as it had run aground and was no longer able to reach the shore.)

6. "Nach dem Segeln verbringen wir gerne noch etwas Zeit am Strand, bevor wir wieder ans Festland zurückkehren." (After sailing, we like to spend some time on the beach before returning to the mainland.)

7. "Auf unserer Kreuzfahrt haben wir verschiedene Häfen angelaufen und konnten jedes Mal an Land gehen, um die Sehenswürdigkeiten zu erkunden." (During our cruise, we visited different ports and were able to go ashore each time to explore the sights.)

8. "Bei diesem Wetter ist es besser, nicht ins Wasser zu gehen und stattdessen lieber am Strand zu bleiben." (With this weather, it's better not to go into the water and instead stay on the beach.)

9. "Viele Touristen genießen es, am Strand zu liegen und sich die Sonne auf den Bauch scheinen zu lassen." (Many tourists enjoy lying on the beach and soaking up the sun.)

10. "Das Schiff legte im Hafen an und die Passagiere konnten nun endlich von Bord gehen und an Land gehen." (The ship docked in the harbor and the passengers could finally disembark and go ashore.)

“上岸”与其他类似意思的德语表达的区别

1. Erfolg haben

这个短语可以直译为“获得成功”,它的含义与“上岸”相似,都是指达到了某个目标或取得了一定成就。但与“上岸”不同的是,“Erfolg haben”更加强调取得成功的过程和结果,而不仅仅是达到目标本身。

例句:Endlich habe ich es geschafft, ich habe Erfolg gehabt! (我终于做到了,我成功了!)

2. Einen Durchbruch erzielen

这个短语可以理解为“取得突破”,它与“上岸”的区别在于突出了一种突破性的成就。这种成就通常是指克服困难、战胜挑战等,在某个领域取得突出进展。

例句:Endlich hat er seinen Durchbruch geschafft und ist als Schauspieler bekannt geworden. (他终于取得了突破,在演艺界出名了。)

3. Ziel erreichen

这个短语可以直译为“达到目标”,它与“上岸”的区别在于更加强调目标的实现。它可以用来形容任何领域的成就,而不仅仅局限于一种特定的成功。

例句:Ich habe endlich mein Ziel erreicht und bin jetzt glücklich. (我终于达到了我的目标,现在很开心。)

4. Es geschafft haben

这个短语可以理解为“做到了”,它与“上岸”的区别在于更加强调完成某件事情的过程和结果。它可以用来形容任何领域的成就,也可以用来表达对自己或他人的赞美和肯定。

例句:Sie hat es geschafft, die schwierige Prüfung zu bestehen. (她做到了,通过了那么难的考试。)

如何正确地使用“上岸”这个词?常见错误及避免方法

你是否也曾在德语学习中遇到过“上岸”这个词,但却不知道如何正确地使用它?别担心,这是一个常见的问题。在本小节中,我将为你介绍如何正确地使用“上岸”这个词,以及一些常见的错误和避免方法。

1.正确使用“上岸”的常用短语

在德语中,有几种常用的短语可以表达“上岸”的意思。首先是“an Land gehen”,意为“上岸”,例如:“Die Passagiere gingen an Land.”(乘客们上岸了。)其次是“anlegen”,意为“靠岸”,例如:“Das Boot legte am Ufer an.”(船靠在了岸边。)最后是“aussteigen”,意为“下车/下船”,例如:“Wir stiegen aus dem Boot aus.”(我们从船上下来了。)

2.常见错误及避免方法

最常见的错误就是将英文的表达直译成德语,例如将“I got off the train”直译成“Ich stieg vom Zug aus”,这样的表达方式在德语中并不通顺。正确的表达应该是“Ich stieg aus dem Zug aus.”同样地,如果想要表达“我们要下车了。”应该说“We müssen jetzt aussteigen.”而不能直接翻译成“We are getting off now.”

另外,有些学习者可能会混淆“上岸”和“登陆”的含义。在德语中,“登陆”应该是“landen”,意为“landing”。因此,如果想要表达“我们将在明天登陆德国。”应该说“Wir werden morgen in Deutschland landen.”而不是“We will get off in Germany tomorrow.”这样的表达方式。

3.例句

为了更好地理解如何正确地使用“上岸”这个词,下面来看几个例句:

- Die Passagiere gingen an Land und erkundeten die Stadt.(乘客们上岸后探索了这座城市。)

- Das Boot legte am Ufer an und die Touristen stiegen aus.(船靠在了岸边,游客们下船了。)

- Wir müssen jetzt aussteigen, sonst verpassen wir unseren Anschlusszug.(我们现在必须下车,否则会错过我们的转车。)

通过本文的介绍,我们了解到“上岸”在德语中的意思以及常用的短语和例句。同时,我们也了解了“上岸”与其他类似意思的德语表达的区别,并学习了如何正确地使用这个词以及避免常见错误。希望本文能够帮助大家更好地掌握德语中表达“上岸”的方式,并在日常生活中能够灵活运用。作为网站的小编,我也希望能够通过分享这样有趣的内容来吸引更多读者关注我们的网站。如果你喜欢本文,请多多分享给你的朋友们吧!谢谢大家的阅读,祝愿大家在学习德语的道路上越走越顺利!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023