您的位置 首页 > 德语阅读

香港德语歌词翻译(原来香港人说的英语)

今天给各位分享香港德语歌词翻译的知识,其中也会对原来香港人说的英语进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

香港德语歌词翻译(原来香港人说的英语)

1、在我们印象中,咱们国家香港地区的local好像英语很好的样子。

2、说话就说话呗,还总是“中英夹杂”。

3、仔细回想,小时候看港片经常听到这些词:

4、老板叫Boss,客户叫client,女警叫madam;

5、穿着套装的职场精英们一开口就是order、proposal和onduty。

6、就连古装剧里,扮演明朝崇祯皇帝的陈豪,一不小心就说成了:

7、“周卿家,同朕check下(替朕查一下)”。

8、不过,这群local说的英语,可能老外真听不懂。

9、比如,我们常说的”没眼看“其实来自于粤语中的“冇眼睇”;

10、很多香港人在生活中就直接说成noeyesee。

11、港片中常说用“二五仔”是一个市井俗语,表示“告密者、叛徒”;

12、在“港式英语”中,它被翻译成Twofiveson。

13、再猜猜“港式英语”中“Stupidstupidwanttomove”是什么意思?

14、别笑,人家日常真的是这样说的。

15、可能香港味儿的英语,还真是只有本地人才听得懂。

16、在起名字上,香港人也有套自己独特的“艺术”。

17、香港人的英文名也很有特色,不同年代有不同的风格。

18、老一辈人在英式教育中长大,很多都会选择Peter、Mary、Paul这种有宗教气息的名字;

19、也有些人将中文名的粤语拼音首字母做英文名;

20、比如香港前特首梁振英(LeungChun-ying)的英文名就叫“CY”。

21、从80年代开始,香港人起英文名的路子越来越“野”。

22、只有你想不到的,没有人家取不出来的。

23、有人喜欢叠字英文名,于是有了:

24、JoJo、YoYo、CoCo、MiMi和BoBo。

25、有人喜欢日韩文化,于是出现了Yuki和Suki。

26、还有人用法文、德文、俄文来作“英文名”。

27、2012年,美国杂志《大西洋月刊(TheAtlantic)》刊登了一篇文章:

28、恶魔(Devil)、鲸(Whale)、叶绿素(Chlorophyll)、糖蜜(Treacle)都有人用过。

29、有过名叫IceWong的女子被警方拘捕并缴获460克冰毒;

30、(Ice除了“冰”还有“冰毒”的意思)

31、有过名叫DevilLaw(罗恶魔)的人因为藏毒和交通事故被捕;

32、更早之前,还有个名叫CashLeung(梁钞票)的人因为用假钞入狱。

33、一位补习老师给自己取名叫Never,他姓黄(Wong),合起来就是:

34、连读发音很像Neverwrong(永不出错)。

35、据说很多学生考前都报他的课,求一个好彩头。

36、越来越多的香港人不再安于从列表中选取既定的“好名字”;

37、宁可为自己取一个独一无二的“奇葩”英文名。

38、港式英语的影响力不仅限于岛内,对于内地的我们也辐射很多。

39、粤语里有很多英语外来词,经过粤语“音译”后传入内地。

40、一些以香港为背景的小说里会提到“士多啤梨”;

41、它与啤酒无关,也并不是梨,而是草莓Strawberry。

42、再比如“除了贵没有别的缺点的”车厘子,同样是个套着粤语音译名,它就是Cherries(樱桃)。

43、喜欢吃甜品的盆友一定知道软软香香的“班戟”;

44、粤语中Pancake(薄烤饼)的读音近似“班戟”,于是这种甜点就这样命了名。

45、同样是冰淇淋,麦当劳里叫“新地”,肯德基却叫“圣代”,究竟有什么区别?

46、其实它俩对应的都是英文Sundae(一种加水果、糖浆的冰淇淋);

47、只不过普通话发音是“圣代”,粤语发音是“新地”。

48、猕猴桃别称“奇异果”,这也是一种港式说法;

49、并不是因为它有什么奇异功效,而是因为它的英文名叫kiwifruit,kiwi被粤语读出来很像“奇异”。

50、词典酱第一次听到“红蛇果”这个名字,还以为跟圣经里亚当夏娃被毒蛇诱惑吃下苹果的故事有关;

51、其实它也是港式英语的产物,大家猜猜“蛇”的原型是哪个单词呢?

关于香港德语歌词翻译,原来香港人说的英语的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023