各位老铁们好,相信很多人对王者昵称德语男英文都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于王者昵称德语男英文以及德国的绝杀缺失了四年前的王者风范的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
哈喽,作为「伪球迷」的我又来啦,虽然没怎么关注球赛,但是时刻关注球场上的各种「花边新闻」,哈哈哈哈...
虽然在绝境之时,德国队托尼·克罗斯(ToniKroos)的绝杀一球挽救了整支球队,以2:1战胜瑞典。
From《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)
外媒《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)以“Fightingtothelast,JoachimLow'smencomebackfromtheprecipice”为题进行报道,
○tothelast:直到最后一刻
○JoachimLow:德国国家足球队主教练的名字约阿希姆·勒夫
○comebackfromtheprecipice中的precipice有两个含义,一个是“悬崖,峭壁”(averysteepsideofaclifforamountain),另一个是“险境,危局”(adangeroussituationthatcouldleadtoharmorfailure),这里就是险境的意思。
Thislatesttaxincreasemaypushmanysmallcompaniesoverthefinancialprecipice.
最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。
○与这个表达相近的还有comebackfromthedead或者risefromthedead都是表示“东山再起,起死回生”,英文解释为tobesuccessfulorpopularagainafteraperiodofnotbeingsuccessfulorpopular
Thiswasacompanythathadrisenfromthedead.
澳大利亚新闻网则称之为“Germanywinitatthedeath”,
AfterhisturnoverledtoSweden'sopeninggoal,ToniKrooshasscoredadramaticwinninggoalforGermany.
Germanytrailed1-0athalf-timeandfaceditsfirstfirstroundeliminationataWorldCupsince1938.
○turnover通常的含义是指“(一定时期内的)营业额,成交量”(theamountofbusinessthatacompanydoesinaperiodoftime)
Largesupermarketshavehighturnovers(=theirgoodssellveryquickly).
而在体育运动里,直译就是“(球权)易手”,实际上就是指的“失误”。
○trail:这里指“(比赛中)落后,失败”(tobelosingtoyourcompetitorinacompetition)
TheCanadianteamistrailingbysixpoints.
跑偏了,还没开始讲「花边新闻」呢...
如上图所示,这场比赛最后一幕。就在克罗斯绝杀胜利的那一刻,德国队的一名教练组成员瞬间被胜利冲昏了头脑,跑到了瑞典队教练席并作出一系列过激的挑衅手势,最终引发了双方大规模的肢体冲突。
ItwasjustafterthefinalsignalafterthematchbetweenSwedenandGermany,asamajorhurdleoccurredatthesidelines.
○hurdle一词前两天才刚出现过,你还记得吗?参考:
TwooftheGermanleaderboardsrushedforwardandfoughtSweden'sfederalJanneAndersson–whichledtogreatirritationintheSwedishcampandatroubleoccurred.
对此,瑞典队教练詹尼·安德松(JanneAndersson)接受采访时表示,
OntheclosingsignalthereareacoupleofGermanleaderswhorunforwardandactimproperly.Theymockandshowsignsagainstus.Thenyoushouldnotdothat,thenIgetpissedoff,JanneAnderssonsaidtoTV4.”
○mock:表示“嘲笑,嘲弄;(常指为取笑而)模仿”(tolaughatsomeone,oftenbycopyingtheminafunnybutunkindway)以及“愚弄;使徒劳,挫败”(tomakesomethingappearstupidornoteffective)
Theyweremockinghimbecausehekeptfallingoffhisbike.
他们一个劲儿嘲笑他,因为他老是从自行车上摔下来。
○pissedoff(adj.):就是恼火了,生气了
He'dkeptmewaitingforanhoursoIwaspissedofftostartwith.
他让我等了一个小时,所以一开始我就很生气。
赛后,德国队通过其官方推特正式向瑞典队教练和球员致歉:
没关系,中文和英文译文供你参考。
○中文译文:这是一场令人情绪激动的比赛,最后时刻我们面对瑞典替补席的反应和庆祝的方式太过情绪化了,这有悖我们球队一贯的作风。对此,我们向瑞典教练和球队道歉。
TheDFBapolgywrote:'Itwasanemotionalgameandintheend,oneortheotherreactionorgesturefromourstafftowardstheSwedishbankwastooemotional,whichisnotourstyle'thenconcludedtheapologywith"Urs?kta!"(SorryinSwedish)——FromTwitter@Bayern&Germany
此外,我们再来看另一个「花边新闻」。
这是发生在6月22日巴西队对阵哥斯达黎加的比赛中的一幕。
同样是绝杀进球,同样是替补席上教练组成员的庆祝,巴西队的教练就比较特别了。
在第91分钟,巴西队菲利佩·库蒂尼奥(PhilippeCoutinho)同样进了关键一球,此时替补席上的教练组一片沸腾,主教练蒂特(Tite)异常激动,狂奔起来,不料???360度托马斯全旋翻滚一周,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
那么“摔倒”怎么说?最简单的可以用“fall”.
TheSouthAfrican标题用的是fallflatonhisface,
○fallflatonone'sface:指的就是“脸朝下跌倒,趴倒在地”(tofallandlandwithyourfacedown).
而下面这篇来自英国《太阳报》(TheSun)的报道则用了“tumble”.
○tumble:可以作动词也可作名词,作为动词除了“跌倒;滚下,坠落;倒塌”(tofallquicklyandwithoutcontrol)还可以表示“(价值)暴跌,骤降”
Ilostmyfootingandtumbleddownthestairs.
Sharepricestumbledyesterday.
文章分享结束,王者昵称德语男英文和德国的绝杀缺失了四年前的王者风范的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!