您的位置 首页 > 德语阅读

武汉老牌德语翻译推荐 外国文学最佳中译本推荐

大家好,关于武汉老牌德语翻译推荐很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于外国文学最佳中译本推荐的知识,希望对各位有所帮助!

1、暑假要到了,很多家长会利用这个时间让孩子读一些课外书籍,世界名著当然是课外读物中的上上之选,但是您知道吗?同一部外国文学经典,一个好的译本和一个坏的译本差别是巨大的。好得译本读起来妙趣横生,让人欲罢不能,坏的译本,则读起来苦涩,拗口,恨不得马上束之高阁。下面就为大家推荐一些堪称典范的译本。

武汉老牌德语翻译推荐 外国文学最佳中译本推荐

2、1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。人民文学出版社的《列夫.托尔斯泰文集》选用的译本也值得一读。

3、2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

4、4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5、5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6、6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7、7李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8、8曹庸和成时翻译的麦克维尔的《白鲸》。

9、9叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

10、10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。

11、11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

12、13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

13、14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

14、15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尔尼埃的《礼拜五或太平洋上的灵薄狱》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

15、17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

16、18主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。

17、19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

18、20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋。

19、21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。

20、22钱春绮、郭沫若的《浮士德》。

21、23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

22、24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

23、27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。上海译文出版社选用的娄自良译本也不错。

24、28成钰亭和鲍文蔚的《巨人传》。

25、29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

26、31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

27、32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

28、33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

29、34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

30、36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

31、37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

32、38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

33、39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

34、40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

35、41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

36、42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

37、43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

38、45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。

39、46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

40、47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

41、48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

42、49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

43、51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

44、52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

45、54潘岳;雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

46、55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

47、56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

48、58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

49、59吴劳先生翻译的海明威和杰克.伦敦的《马丁伊登》。

50、61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

51、65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

52、66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆似水年华》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

53、67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

54、68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

55、补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。

56、上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文(人民文学)汝龙或上海译文草婴。

57、《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越。

58、人文的《呼啸山庄》译林杨苡短期无法超越上海译文方平译的也很好。

59、《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好。

60、《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错。

61、《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好。

62、《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好。

63、《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好。

64、《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好。

65、《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选。

66、《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出。

67、《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越。

68、《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好。

69、《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。

70、《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。

71、《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错。

72、《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本。

73、《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的。

74、《叶甫盖尼·奥涅金》人文社智量。

75、《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

76、《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

77、《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

78、《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

79、《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

80、《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错。

81、《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。

82、《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。

83、《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错。

84、《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错。

85、《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本。

86、《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错。

87、《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。

88、《罪与罚》人文、译文、译林的都不错。

89、《浮士德》译文钱春绮人文绿原。

90、《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错。

91、《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好。

武汉老牌德语翻译推荐的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于外国文学最佳中译本推荐、武汉老牌德语翻译推荐的信息别忘了在本站进行查找哦。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023