各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享武汉德语app,以及方方日记德文版的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
本周热词(05.-11.April)
“新冠数据捐献”APP与疫情追踪APP
注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。
Wuhan-TagebuchvonFangFangerscheintaufEnglischundDeutsch
DasTagebuchderumstrittenenAutorinFangFang,indemsiedasAlltagslebenderWuhanerw?hrendderAbriegelungderStadtundihreeigenenGedankenundErfahrungenaufgezeichnethat,istderzeitbeiAmazonzurSubskriptionausgeschriebenundwirdindenUSAvoraussichtlicham18.Augusterscheinen.
引发争议的作家方方在她的日记中记录了武汉封城期间当地人的生活以及她个人的想法和经历。目前这本日记上线亚马逊预售,预计将于8月18日在美国上市。
DiechinesischeSchriftstellerin,derenTagebuchzupolarisiertenAuffassungengeführthat,wirdvondeneinenalsunerschrockenePersonangesehen,diedieWahrheitberichtet,w?hrendanderesiefüreineLügnerinundVerr?terinhalten.IhrinternationalesAnsehenw?chstweiter,ihrPortr?terscheintaufdenTitelseitengro?erTageszeitungenindenUSA.
这位中国女作家的日记引发了两极分化的观点。一些人认为方方勇敢地说出了真相,另一些人则认为她编造谎言,出卖国家。她在国际上声望不断提高,其照片还登上了美国《洛杉矶时报》头版。
DasBuchkommtzueinemZeitpunktaufdenMarkt,dadieUSAdenVersuchunternehmen,dieSchuldfürihreUnf?higkeitinderBek?mpfungderSeucheaufChinaabzuw?lzenundChinasBemühungenumdieEind?mmungderEpidemieineinschlechtesLichtzurücken.ZhangYiwu,ProfessoranderPekingUniversit?t,warfderAutorinvor,fürihreneigenenRuhmdasLeidderMenscheninWuhanauszubeuten.
这本书上市之际,美国正试图将其抗疫不力的责任推卸给中国,并抹黑中国为遏制疫情所做出的努力。北京大学教授张颐武指责作者利用武汉人民的苦难来换取个人名誉。
unerschrockenadj.无畏的,勇敢的
abw?lzenvt.推卸,转嫁(denSchuldaufjn.~)
ineinschlechtesLichtrücken抹黑,诽谤
2武汉“解封”(离汉通道解除管控)
Verkehrskontrolle(Abriegelung/Lockdown/Ausreiseverbot)
derStadtWuhanaufgehoben
DiezentralchinesischeStadtWuhanistnach76TagenderAbriegelungoffiziellwiederge?ffnetworden.Um0UhramMittwochwurdedieVerkehrskontrollederStadtWuhannachAu?enaufgehobenunddasersteAutokonntereibungslosWuhanverlassen.
封城76天之后,武汉于4月8日0时正式“解封”,离汉通道解除管控,第一辆小客车顺利驶出武汉。
WochenlangistdieHauptstadtderProvinzHubeiaufgrunddesInfektionsausbruchskomplettvonderAu?enweltabgeriegelt.JetztendetderLockdown.DiewiedergewonneneFreiheitwirdmiteinergro?enLichtershowgefeiert.
由于疫情的暴发,湖北省会武汉与外界完全隔离长达数周。今天,封锁解除了。人们用大型灯光秀来庆祝重获自由。
abriegelnvt.封锁,阻断dieAbriegelung
reibungslosadj.无摩擦的,顺利的
3瑞幸咖啡财务造假
Buchhaltungsskandalbei?LuckinCoffee“
(Bilanzf?lschung/BetrugsfallbeiLuckin)
DerBuchhaltungsskandalbei?LuckinCoffee“k?nnteschwerwiegendeAuswirkungenhaben,daderFallnichtnurzumBankrottdesUnternehmensselbst,sondernauchzuProblemenfürandereindenUSAb?rsennotiertechinesischeUnternehmen–ebensowiejenen,dieB?rseng?ngeindenUSAplanen–führenk?nnte,sagtenAnalysten.
据分析人士称,瑞幸咖啡财务造假丑闻可能产生非常严重的影响,因为这一事件不仅可能导致该公司破产,还会给其他已经在美上市的和计划在美上市的中国企业带来麻烦。
DasKaffee-Startup,dasinChinaweithinalsStarbucks-Rivaleangesehenwird,gabamDonnerstagzu,dassseinGesch?ftsführer,LiuJian,undeinigeseineUntergebenen?sichanbestimmtenVerfehlungenbeteiligthaben,einschlie?lichderF?lschungbestimmterTransaktionen“.DiebetrügerischenMachenschaftenbeliefensichBerichtenzufolgeaufinsgesamt2,2MilliardenYuan(310MillionenDollar).DerAktienkursstürztedaraufhinüberNachtum70Prozentab.
初创企业瑞幸咖啡在中国常被视为星巴克的竞争对手,该公司于周四承认,其首席运营官刘剑及几名员工“从事了不当行为,包括捏造某些交易”。据报道,这些欺诈行为涉及金额共22亿元人民币(3.1亿美元)。随后,瑞幸咖啡股价一夜暴跌70%。
dieBilanz-en结算表;资产负债表
der/dieUntergebene<按形容词变化>下属,部下
dieVerfehlung-en违章,过失,不当行为
dieTransaktion-en大宗交易,金融交易
dieMachenschaft-en(常用复数)阴谋诡计,诈骗行为
4鲍里斯·约翰逊转入ICU
BorisJohnsonaufdieIntensivstationverlegt
DerbritischeRegierungschefBorisJohnsonistwegenseinerCOVID-19-ErkrankungaufeineIntensivstationverlegtworden.DerGesundheitszustanddes55-J?hrigenhabesichimLaufedesMontagsverschlechtert,teiltedasBürodesPremierministersmit.DieVerlegungsei"vorsichtshalber"fürdenFallerfolgt,dassJohnsonbeatmetwerdenmüsse.ErseibeiBewusstsein,hie?esausLondon.
感染新冠肺炎的英国首相鲍里斯·约翰逊被移至重症监护室。英国首相办公室称,55岁的鲍里斯在本周一健康状况恶化。转入ICU只是预防性措施,以防他需要使用呼吸机。伦敦方面称,他目前意识清醒。
DerbritischePremierministerBorisJohnsonistvonderIntensivstationentlassenworden.Erwerdenunzun?chstengmaschigüberwacht,hei?tesineinerErkl?rung.JohnsonseisehrguterDinge.BritischeMedienrechnetendamit,dassesWochendauernk?nnte,bisJohnsonwiederdieRegierungsgesch?fteübernehmenkann.
目前,英国首相鲍里斯·约翰逊已从重症监护室转出。据一份声明称,他目前正接受密切观察,精神状态很好。英国媒体估计,约翰逊可能还需要几个星期才能重新接管政府工作。
dieIntensivstation-en重症监护室
vorsichtshalberadv.为谨慎起见,以防万一
guterDingesein愉快的,精神饱满的;乐观的
engmaschigadj.(网眼)细密的;密切的
5特朗普威胁“断供”世卫
TrumpdrohtWHOmitStoppvonBeitragszahlungen
MitteninderglobalenCoronavirus-KrisehatUS-Pr?sidentDonaldTrumpderWeltgesundheitsorganisationWHOmiteinemStoppvonBeitragszahlungengedroht.TrumphattederWHOunterstellt,esinderCoronavirus-Pandemie"wirklichvermasselt"zuhaben.
在全球处于新冠病毒危机之际,美国总统特朗普威胁要停止向世卫组织缴纳会费。特朗普此前就曾指责世卫组织在冠状病毒大流行中"真的搞砸了"。
DieWHOverwahrtesichgegenKritikundseineDrohung,ihrdieMittelzustreichen."WirsindnochimmerinderakutenPhasederPandemie,daheristjetztnichtdieZeit,dieFinanzierungzuverringern",sagtederWHO-RegionaldirektorfürEuropa,HansKluge.
对于特朗普的指责和切断资金的威胁,世卫组织表示抗议。世卫组织欧洲区域办事处主任汉斯·克鲁格说:“我们仍处在大流行的关键阶段,现在不是削减经费的时候。”
unterstellenvt.把...强加于,归罪于(unterschieben)
6“新冠数据捐献”APP与疫情追踪APP
Corona-Datenspende-AppundTracking-App
Das?RobertKoch-Institut“hatseineneueApp"Corona-Datenspende"vorgestellt,dieAufschlussüberdieVerbreitungdesCoronavirusinDeutschlandgebensoll.DieAppfunktioniereinKombinationmitFitnessarmb?ndernundSmartwatchesverschiedenerHersteller,dieNutzungseifreiwillig.Esgehedarum,regionaleInfektionsschwerpunktebesserzuerkennen,erkl?rtedasRKI.
罗伯特·科赫研究所(RKI)推出了新的APP"新冠数据捐献",将用它来收集德国新冠疫情扩散信息。该APP须与各品牌的健康手环和智能手表配合使用,自愿安装。RKI解释说,这款APP旨在更好地确定感染重点区域。
BeidervorgestelltenApphandeltessichallerdingsnichtumdiezuletztvieldiskutierteTracking-App.LetzteredientderNachverfolgungvonKontaktpersonenInfizierter.SiesammeltOrtungs-oderStandortdatenderNutzerinnenundNutzerundkannaufdieKontaktezugreifen.DieNutzendensollensoinformiertwerdenk?nnen,wennsiesichinderN?heeinerinfiziertenPersonaufgehaltenhabenundeineentsprechendeAufforderungerhalten,sichtestenzulassen.DieTracking-AppsollMitteAprilkommen.
不过,此次介绍的这款APP并不是最近被热议的追踪类APP。后者的作用是追踪感染者的接触者。它可以收集用户的定位数据,并抓取联系人信息。如果用户在被感染者附近停留过,就会收到告知信息,并被要求去接受检测。这款追踪APP将于四月中推出。
derAufschluss-schlüsse情况说明,信息
第13期(29.M?rz-4.April)
无症状感染者,西昌山火,高考推迟,全国哀悼,口罩强制令,黑森州财政部长自杀
第12期(22.-28.M?rz)
疫苗人体试验,湖北“解封”,中国暂停外国人入境,英国首相新冠检测呈阳性,奥运延期,德国出台经济纾困计划
在公众号对话框输入“热词”查看往期汇总
变身德语达人!
OK,关于武汉德语app和方方日记德文版的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。