您的位置 首页 > 德语阅读

文章讲德语翻译英文,英语小白轻松读懂专业文章的简单办法

这篇文章给大家聊聊关于文章讲德语翻译英文,以及英语小白轻松读懂专业文章的简单办法对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

文章讲德语翻译英文,英语小白轻松读懂专业文章的简单办法

最近在读维特根斯坦的《逻辑哲学论》,无意中找到一本JohnHeaton,JudyGroves编著的名为《介绍维特根斯坦:图解指南(IntroducingWittgenstein:AGraphicGuide)》画册。感觉非常有意思。

读了这本书,再回头看《逻辑哲学论》会有茅塞顿开的感觉。

人们普遍认为读懂维特根斯坦的《逻辑哲学论》不是一件容易的事情。

1、从德语翻译成英语再到汉语,很难做到完美无缺;

2、维特根斯坦著名的写作风格——绝对冷静和简洁的方式——是从他所崇拜的德国逻辑学家和哲学家弗雷格的哲理散文中铸就而来。在他的《哲学评论》中,他写道:“我的句子的风格受到弗雷格的非常强烈的影响。如果想要的话,我能在没有人能第一眼就辨别的地方察觉到这种强烈的影响”;

3、少于80页的微薄的容量形成了简短的、预言式的说话方式的、编号为1,1.1,1.11,1.12等等到7的一个系统。1.1是1的注释或细节,1.11和1.12注释1.1,以此类推,用来展示它们的嵌套的相互关系。他阐述了一个雄心勃勃的计划:识别语言和现实之间的关系,并通过清晰地说出“逻辑上完美的语言条件”来定义哲学的界限。其目标是完善伯特兰·罗素早年提出的基于逻辑原子论的哲学系统。本书的结尾有些令人惊讶,达成了关于哲学的有点激烈的结论。它明确的建议:任何形而上学的讨论都位于意义领域之外,而唯一正确的哲学方法是为自然科学而舍弃哲学(对于不可说的事物,我们必须保持沉默);

4、西方哲学,从古希腊到现代,无数的哲学家,无数的哲学著作,相关的学术著作真的可以说浩如烟海,和维特根斯坦简洁的《逻辑哲学论》形成巨大的反差。再加上,日本学者西周的绝妙翻译,成功地产生对中国人来说非常神奇的学科——哲学。当巨大的冰山遇到瘦小的破冰船,不仅一般的读者很难适应,就连专业的翻译也很难做到信达雅。

维特根斯坦是一名奥地利哲学家。他生于奥地利,后入英国籍。他是20世纪最有影响力的哲学家之一,其研究领域主要在语言哲学、心灵哲学和数学哲学等方面。

他的全名是路德维希?约瑟夫?约翰?维特根斯坦(德语:LudwigJosefJohannWittgenstein,又译维特根施泰因;1889年4月26日-1951年4月29日)。1939年至1947年,任教于剑桥大学三一学院。他在生前出版的著作不多,只有1921年的《逻辑哲学论》、一篇论文、一篇书评以及一本奥地利小学生的字典。

在读《逻辑哲学论》时,我也对下面的这段话有了全新的认识:

我一直在思考一个问题:语言和哲学到达是什么关系,它们的本质又是什么?

2006年,我到美国参加儿子的本科毕业典礼。在圣约翰大学,我们一家拜访了5位美国教授,其中有2位教授可以用流利的汉语和我们进行无障碍的交流。

一位年近60的哲学教授会6门语言,除了英语,还学习了西班牙语、阿拉伯语、法语、日语和汉语。他很客气地称我家孩子为小卢老师。

这让我感到震惊:我们的学习方法一定是在某个方面有严重问题。

从2007年开始,受到企博网上结识的陈林森老师的启发,我给自己规定一个任务:每天至少写一篇和外语学习相关的文章。

除了外出和生病,基本上坚持下来,到现在已经写了近万篇文章。

一开始,我有一个最单纯的想法:写一篇文章记一个单词,到一万篇文章时就可以掌握一万个单词。但很快就发现,根本不是那么一回事。

自从接触印欧语词根,我发现学习外语的一片新天地。这是一个令人入迷的神奇世界,它使我这个记忆力很差的中年人有了读懂英语原著的自信。

我认识到,人类语言从本质上说是相通的。通过母语了解人类语言的一些最基本常识,再学习外语就绝对是事半功倍。

通过了解英语历史,我明白:现代英语中只有不到三分之一的单词源自日耳曼语,其它的除了专有名称绝大多数源自拉丁语和希腊语,其中有很多是经由法语进入英语。

大概地认识拉丁语和希腊语常用词根是读懂英语专业文章的基本前提。

如果我们在听懂会读的基础上再通过了解词源记忆单词,就不仅可以轻松解决英语单词问题,而且还可以顺便掌握大量的希拉法德意西俄语单词。

【德语】DasBuchbehandeltdiephilosophischenProbleme,

【英语】Thebookdealswiththeproblemsofphilosophy,

英语中,只有1个定冠词the,德语中有3个定冠词:

3、die是阴性单数和所有复数定冠词。

德语中的d对应英语的th,所以,德语中的danken(感谢)对应英语中的thank。

【德语】danken(国际音标/?dɑ?k?(n)/vi.感谢。vt.归功于。

-en是德语、荷兰语、中古英语动词后缀。现代英语中统一的动词后缀消失了。

德语、拉丁语中的u对应英语中的oo,法语中的ou。

【德语】Buch(国际音标/bux/[das]pl.Buecher书。

德语中的ch在a、o、u、au后,读[x],对应汉语拼音中的h,俄语中的x,西班牙语中的j,世界语中的?,印尼/马来语中的kh。

德语中的behandelt是动词behandeln的第三人称单数现在式,对应英语中的dealswith。其中的-t和拉丁语一样,是表“第三人称单数”的后缀。

认识英语单词hand的小朋友都绝对可以不费吹灰之力掌握德语动词handeln,behandeln。

【德语】handeln(国际音标/?hand?ln/,[?h?ndl?n]v.行动。表现。表演。做。买卖。交易。协商。

拆解:hand+eln。德语中有少量动词用-eln作后缀。

【德语】Hand(国际音标/hant/,/hɑnt/[die]pl.Haende手。巴掌。笔迹。

德语中,位于词尾的b,d,g通常清化为[p,t,k]。

be-是德语永远不可分动词前缀,及物动词标志。

在handeln前加上be-就构成了behandeln。

【德语】behandeln(国际音标[b??handl?n],[b??hand?ln]v.处理。对待。执行。讲述。探讨。治疗。医治。

德语中的diephilosophischenProbleme对应英语中的theproblemsofphilosophy。

这里的philosophischen是形容词philosophisch的复数形式。

【德语】philosophisch(国际音标/filo?zo?f??/adj.adv.哲学的。在哲学上的。富于哲理的。智慧的。

拆解:philo-(希腊语词根,表“喜爱”)+soph(希腊语词根,表“智慧”)+isch。

德语中的-isch是形容词后缀对应英语中的-ic,-ish等。

德语中的sch读[?],对应英语中的sh,法语中的ch。

希腊字母φ、θ、χ在古希腊语中读汉语拼音中的p、t、k,拉丁语用ph、th、ch改写。通俗拉丁语、英语、法语、德语中的ph读[f],意大利语、西班牙语直接写成f。

汉语中,曾经把philosopher(哲学家)翻译成“爱智者”。

苏格拉底称自己为philosopher,意思就是“爱智慧的人”。

我觉得,哲学的本质就是爱智慧的人们把自己思考的结果用语言表达出来。

仅凭“哲学”这个术语,很难真正了解哲学的本质。而在正确认识英语单词philosophy的基础上,大概了解它在希腊语中的基本逻辑,就会有一览众山小的感觉。因为您在直接和古希腊的哲学大家对话。

不论哲学多么复杂,维特根斯坦的《逻辑哲学论》可以帮助我们轻松看清其本质。当然,前提是大概学习一些德语常识。只看别人翻译过的作品不可避免地会走很多的弯路。

中国小朋友绝大多数都学习过problem这个单词,但是极少有人能正确地分解它。

【英语】problem['prɑbl?m/'pr?-]n.问题,难题adj.成问题的,难处理的

拆解:pro(希腊语前缀,表“在……前”)+ble(希腊语词根,表“扔”)+m(希腊语表“结果”的名词后缀-ma在法语中变化为-me,英语又失去了e)。

德语中的Probleme是Problem的复数。

【德语】Problem(国际音标/p?o?ble?m?/[das]问题。谜题。麻烦。困难。

强烈建议您顺便熟悉相应的希腊语和俄语单词。

【希腊语】πρ?βλημα(国际音标/pró.bl??.ma(古)/→/?pro.βli.ma(中古)/→/?pro.vli.ma(现代)/n.problem,question

【俄语】проблема(国际音标[pr??bl?em?]名词问题、课题

关于文章讲德语翻译英文,英语小白轻松读懂专业文章的简单办法的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023